英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:全球经济危机 亚洲妇女首当其冲

时间:2011-01-14 06:11来源:互联网 提供网友:of7485   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Across Asia women are bearing the brunt of the global economic downturn as export manufacturers shed workers. The United Nation's International Labor1 Organization and labor rights groups say Asian governments need to boost social protection programs for women and workers vulnerable to the global recession.
由于制造出口产品的企业纷纷裁员,亚洲各地女性承受全球经济危机的冲击尤其严重。联合国国际劳工组织和劳工权益组织说,亚洲各国政府需要加强社会保障项目,向经济衰退中的弱势工人群体和妇女提供保障。
Asia's export-driven growth over the past 30 years has drawn2 millions of women into the work force, making consumer goods for the world. The work lifted families out of poverty and gave women greater independence and opportunities.
过去三十年来,外贸出口引领了亚洲的经济增长,数百万妇女加入了出口企业的劳动大军,为全世界生产消费品。她们的工作使家庭免于贫困,让她们更加独立,并赋予她们更多的机会。
Now the global economic downturn means tens of thousands of women are losing their jobs, as slow demand forces factories making everything from clothes to electronics to shut down.
由于全球经济衰退的到来,需求减缓迫使制衣厂、电子厂等各项制造业工厂纷纷倒闭,数以万计的妇女正在失去工作。
Kee Beom Kim, an economist3 with the United Nation's International Labour Organization, says women in export industries the region are especially vulnerable to the current economic climate. Kim says the consequences are wide ranging.
联合国国际劳工组织的经济学家金基范(音)说,亚洲外贸企业的女工是目前经济环境下最容易受到冲击的一个群体,而且其影响是广泛的。
"They have lost their jobs and without a job, in some cases for those who are poor - their food consumption decreases, their health consumption; we see that children are being withdrawn4 from school," said Kim. "In the garment industries reduced working hours basically means less take home pay - of course a detrimental5 effect on consumption."
“她们失去了工作。对那些贫困人口来说,没有工作,她们的食品消费、健康消费都在减少。我们看到孩子在退学。在制衣厂,工时减少意味着能拿回家的钱也在减少--当然,这损害了消费。”
China, Singapore, Malaysia, Thailand and Cambodia are some of the countries where exports account for a large proportion of national output. A slowdown in foreign investment and a decline in remittances7 from overseas workers worsen the poor economic climate for women workers.
在中国、新加坡、马来西亚、泰国和柬埔寨等国,外贸出口在国家工业产出中占据很大的比例。外国投资的减缓以及海外汇款的减少更是让这些女工的经济环境雪上加霜。
The ILO warns that unemployment across the Asia-Pacific region could rise by over 25 million this year, to more than 110 million across the region.
国际劳工组织警告说,亚洲和太平洋地区今年的失业人口将增加2500万人以上,整个地区的失业人口因此将超过1亿1千万人。
United Nations data show the region accounts for around two-thirds of the world's total employment. China, India, Indonesia, Russia, Bangladesh, Japan and Pakistan make up the bulk of that work force.
联合国的数据显示, 亚太地区就业人口占全球就业人口的全球三分之二,其中绝大部分来自中国、印度、印度尼西亚、俄罗斯、孟加拉国、日本和巴基斯坦。
Lucia Victor Jayaseelan, executive coordinator8 with the Committee for Asian Women, says in Cambodia she recently met women from the hard-hit garment industry, who face uncertain futures9.
亚洲妇女委员会的总协调员卢西亚.维克多.贾亚辛兰说,她最近在柬埔寨见到了一些受到经济危机冲击的制衣厂的女工,她们的未来很不确定。
"They were working without pay because they couldn't go home," said Jayaseelan. "And they were so used to working and hoping and believing that the industries, the factories would be giving them some money at some point. Three months no salary; which meant they had to live, pay their rent, school for their children, remit6 money back to rural areas - all that went."
“她们在工作,却没有报酬,因为她们不能回家。她们已经习惯工作了, 她们希望而且相信工厂在某个时间会给她们一些钱的。三个月没有工资。但她们必须生活、必须支付房租,为孩子交学费,往农村的家里寄钱--等等。”
The ILO and labor rights workers are calling on regional governments to boost social protection programs, especially those that can help women laid off from work. They also say government economic stimulus10 packages need to focus on building up rural infrastructure11 that would most benefit women and children.
国际劳工组织和劳工权益工作者呼吁亚太地区政府加强社会保障项目,特别是可以帮助失业女工的项目。他们还说,政府的经济刺激计划必须以建设乡村基础设施为主,只有这样妇女和儿童才会获得最大的好处。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
5 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
6 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
7 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
8 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
9 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
10 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
11 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴