VOA双语新闻:国际社会施压吁缅释放昂山素季(在线收听

  International pressure for the release of Burma's opposition leader, Aung San Suu Kyi, from prison is mounting. But Burma's pro-democracy activists and opposition politicians say the international response, including from the United Nations, needs to be coordinated.
  国际社会对缅甸当局加大了压力,要求释放被关在监狱中的反对派领导人昂山素季。不过,缅甸支持民主的活动分子和反对派政治人士说,包括联合国在内的国际社会应当采取协调一致的行动。
  Aung San Suu Kyi is being held in a lodge inside the Insein Prison in Rangoon.
  缅甸反对派领袖昂山素季目前被关押在仰光永盛监狱的一间小屋中。
  The opposition leader is charged with breaching the conditions of her six-year house arrest because an American man earlier this month swam to her lakeside compound and stayed overnight. He was then was arrested when leaving.
  这个月早些时候,美国男子约翰.叶托游泳来到昂山素季在湖边的住宅,并在那里住了一晚。结果,缅甸当局指控昂山素季违反了六年软禁的有关规定。约翰.叶托也在离开昂山素季住宅时被逮捕。
  The man, John Yettaw, remains in detention and faces trial in Burma. His intrusion has angered many Burmese activists for jeopardizing Aung San Suu Kyi's situation. Many had hoped she would be freed late this month, when the current order for her detention was to expire.
  他目前被缅甸政府拘押候审。许多缅甸活动人士对他闯入昂山素季住宅的做法感到愤怒。他们说,这使昂山素季陷入危险之中。许多人本来希望,在这个月底昂山素季的软禁令到期后,她就该获得自由了。
  On Friday, Burmese political activists, supporters and politicians in Bangkok said there must be a concerted call by the international community for the release of Aung San Suu Kyi and more than 2,000 other political prisoners.
  星期五,曼谷的缅甸政治活动人士、昂山素季的支持者和政界人士表示,国际社会必须发出一致的呼声,要求缅甸当局释放昂山素季和另外两千多名政治犯。
  Thin Thin Aung is a board member of the Women's League of Burma.
  缅甸妇女联盟的理事会成员廷丁昂说:
  "The international community should not be silent and also act very urgently and firmly, and send the strong signal to the regime that they can no longer act with impunity of such kinds of violations of basic human rights and democratic rights for her and also the other political prisoners," she said.
  “国际社会不应保持沉默,而应当迅速采取有力行动,给缅甸政府发去强烈的信号,告诉他们,他们不能再这样不受惩罚地侵犯昂山素季和其他政治犯的基本人权和民主权利。”
  The United States, Britain, France and other countries have condemned the arrest of the 1991 Nobel peace laureate.
  美国、英国、法国和其它一些国家已经对逮捕这位1991年诺贝尔和平奖获得者发出了谴责。
  Activists Friday called for United Nations intervention, and said Secretary-General Ban Ki-moon should go to Burma to talk with the military leaders.
  星期五,活动人士呼吁联合国对此事进行干预,并说潘基文秘书长应当来缅甸同军政府领导人会谈。
  Activists say the military is using Yettaw's intrusion to extend Suu Kyi's detention to keep her and her party, the National League for Democracy, from participating in elections in 2010.
  他们说,军政府以叶托闯入昂山素季住宅为理由,延长关押昂山素季的时间,以阻止昂山素季和她领导的全国民主联盟参加2010年的选举。
  Thin Thin Aung says Aung San Suu Kyi's participation in the election is necessary to ensure national reconciliation.
  "Without the release of Aung San Suu Kyi there will be no inclusive political process, and there will be no peaceful transition and no reconciliation and also no lasting peace and democracy in Burma," she said.
  But pro-democracy groups say the military is using the 2010 election to extend its control over the country through an elected parliament.
  亲民主的组织说,军政府将利用2010年的选举,通过在议会中取胜继续控制缅甸。
  Thailand, currently chair of the Association of Southeast Asian Nations, expressed concern about the situation and urged fellow member Burma to ensure the political process is inclusive.
  东南亚国家联盟现任主席国泰国表示了对缅甸局势的关注,并敦促同为东盟成员国的缅甸确保反对派也能参加选举。
  Kraisak Choonhavan is a government member of the Thai parliament and president of the ASEAN Inter-parliamentary Caucus on Burma. He says the international community should take tough action on Burma, including prosecuting the senior military leaders.
  泰国议员兼东盟议会间缅甸民主问题核心小组主席春哈旺说,国际社会应当对缅甸采取强硬行动,包括起诉军政府高级领导人。
  "The proof is here. The arrest and the military court that is being held against Aung San Suu Kyi is proof that the regime is to be condemned," said Kraisak. "We stand by the words that Burma no longer belongs to the international community."
  他说:“证据就在眼前。缅甸当局逮捕昂山素季并把她交给军事法庭审判的做法证明,这个政权应当受到谴责。我们支持把缅甸从国际社会排除出去。”
  Other ASEAN states also have expressed concern about Aung San Suu Kyi's arrest, an unusual breach of the group's usual policy of not commenting on members' internal affairs.
  Aung San Suu Kyi has spent 13 of the past 19 years under house detention. Her trial on the latest charges begins on Monday.
  在过去十九年中,昂山素季被软禁在家13年。缅甸将在星期一开庭审理对她的最新指控。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/05/130531.html