VOA双语新闻:美国国务卿在上海强调美中贸易关(在线收听

  On the eve of high-level economic and political talks between the United States and China, U.S. Secretary of State Hillary Clinton highlighted the importance of strong economic and trade ties to both countries during a visit to China's commercial capital, Shanghai.
  在美国和中国经济和政治高层会谈前夕,美国国务卿希拉里.克林顿在访问中国商业之都上海期间,强调了两国强大的经济和贸易关系的重要性。
  During a visit to a Boeing aircraft maintenance facility in Shanghai, Secretary Clinton focused on issues important to the U.S. side in this week's economic talks.
  克林顿国务卿在访问上海一个波音飞机维修设施时,重点谈论了在这个星期的经济会谈中对美国至关重要的问题。
  She said for trade to work in any economy, there must be a level playing field where domestic and international companies can compete freely.
  她说,要想让贸易在任何一个经济体里行得通必须要有一个公平竞争的环境,使得国内外公司都能够自由地竞争。
  The top U.S. diplomat said, "For example, transparency in rule making and standard setting, non-discrimination, fair access to sales to private sector and government purchasers alike - and the strong enforcement of intellectual property rights - are all vitally important. That's what drives innovation, benefits consumers, and ultimately stimulates broad-based and sustainable growth."
  克林顿说:“举例来说,在制定规则和标准时确保透明度、不歧视、能公平地销售给私营企业和政府采购部门,严格执行知识产权法等都是21世纪全球经济中极为重要的问题。这些也是推动创新、使消费者获益、并最终促进广泛而持续的增长的因素。”
  Saying it is a "win-win" situation for both countries, Clinton said American companies want to compete in China, selling goods made by American workers to Chinese consumers.
  克林顿说,这对两国都是“双赢”的局面。她说,美国公司希望在中国竞争,将美国工人制造的商品卖给中国消费者。
  "Greater economic engagement here and across Asia by U.S. companies - and especially rising exports - help create jobs for American workers, higher standards of living for Asian consumers, and a more balanced global economy, which is good for everyone," said Clinton.
  克林顿说:“美国公司同中国和全亚洲更广泛的经济接触,尤其是增加出口,能帮助美国、中国和整个亚洲地区的工人创造就业机会。这些就业机会有助于提高亚洲消费者的生活水平和全球经济的平衡,这对大家都有好处。”
  On Monday and Tuesday, nearly 200 U.S. officials from nearly every corner of American government will be in Beijing for high-level talks known as the Strategic and Economic Dialogue.
  星期一和星期二,近200名美国官员将在北京出席被称为战略与经济对话的高层会谈,这些官员几乎来自美国政府的各个角落。
  They will discuss pressing political issues, such as North Korea's attack on a South Korean naval ship, Iran's controversial nuclear program and China's spotty human rights record. They will also discuss issues of economic balance and competition.
  Secretary Clinton said there is already progress on the Chinese-U.S. economic front. The U.S. remains the largest single country market for China's exports, while U.S. merchandise exports to China have more than tripled since 2001, and trends suggest that growth will continue.
  克林顿国务卿说,美中两国在经济方面已经取得了进展。美国仍然是中国出口商品最大的单一国家市场,而美国出口到中国的商品自2001年以来增长到三倍多,并且从趋势来看这种增长还将持续。
  Standing in front of a Boeing 737 jetliner, colorfully painted with the logo of the World Expo now going on in Shanghai, Secretary Clinton said the aerospace industry is the United States' leading export sector, with every $1 billion in aviation sales translating into 11,000 jobs for American workers.
  Currently, more than half the commercial jetliners operating in China are made by Boeing, and some 450 more are on order. Secretary Clinton said they only represent a fraction of the $400 billion China is likely to spend on commercial jetliners if it triples its commercial aviation fleet by 2028 as projected.
  Secretary Clinton said, "If Boeing captures a significant portion of those sales, it will translate into tens of thousands of additional good jobs for American workers. And the growth of air travel in China and the region will create new jobs here and abroad. President Hu has rightly called Boeing's role in China a 'win-win' for both countries."
  During the coming days, that sort of economic cooperation will be taking center stage in Beijing.
  在今后的几天中,这样的经济合作将成为北京会谈的中心议题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2010/05/132547.html