英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国国务卿在上海强调美中贸易关

时间:2011-01-29 03:27来源:互联网 提供网友:ok1046   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  On the eve of high-level economic and political talks between the United States and China, U.S. Secretary of State Hillary Clinton highlighted the importance of strong economic and trade ties to both countries during a visit to China's commercial capital, Shanghai.
在美国和中国经济和政治高层会谈前夕,美国国务卿希拉里.克林顿在访问中国商业之都上海期间,强调了两国强大的经济和贸易关系的重要性。
During a visit to a Boeing aircraft maintenance facility in Shanghai, Secretary Clinton focused on issues important to the U.S. side in this week's economic talks.
克林顿国务卿在访问上海一个波音飞机维修设施时,重点谈论了在这个星期的经济会谈中对美国至关重要的问题。
She said for trade to work in any economy, there must be a level playing field where domestic and international companies can compete freely.
她说,要想让贸易在任何一个经济体里行得通必须要有一个公平竞争的环境,使得国内外公司都能够自由地竞争。
The top U.S. diplomat1 said, "For example, transparency in rule making and standard setting, non-discrimination, fair access to sales to private sector2 and government purchasers alike - and the strong enforcement of intellectual property rights - are all vitally important. That's what drives innovation, benefits consumers, and ultimately stimulates3 broad-based and sustainable growth."
克林顿说:“举例来说,在制定规则和标准时确保透明度、不歧视、能公平地销售给私营企业和政府采购部门,严格执行知识产权法等都是21世纪全球经济中极为重要的问题。这些也是推动创新、使消费者获益、并最终促进广泛而持续的增长的因素。”
Saying it is a "win-win" situation for both countries, Clinton said American companies want to compete in China, selling goods made by American workers to Chinese consumers.
克林顿说,这对两国都是“双赢”的局面。她说,美国公司希望在中国竞争,将美国工人制造的商品卖给中国消费者。
"Greater economic engagement here and across Asia by U.S. companies - and especially rising exports - help create jobs for American workers, higher standards of living for Asian consumers, and a more balanced global economy, which is good for everyone," said Clinton.
克林顿说:“美国公司同中国和全亚洲更广泛的经济接触,尤其是增加出口,能帮助美国、中国和整个亚洲地区的工人创造就业机会。这些就业机会有助于提高亚洲消费者的生活水平和全球经济的平衡,这对大家都有好处。”
On Monday and Tuesday, nearly 200 U.S. officials from nearly every corner of American government will be in Beijing for high-level talks known as the Strategic and Economic Dialogue.
星期一和星期二,近200名美国官员将在北京出席被称为战略与经济对话的高层会谈,这些官员几乎来自美国政府的各个角落。
They will discuss pressing political issues, such as North Korea's attack on a South Korean naval4 ship, Iran's controversial nuclear program and China's spotty human rights record. They will also discuss issues of economic balance and competition.
Secretary Clinton said there is already progress on the Chinese-U.S. economic front. The U.S. remains5 the largest single country market for China's exports, while U.S. merchandise exports to China have more than tripled since 2001, and trends suggest that growth will continue.
克林顿国务卿说,美中两国在经济方面已经取得了进展。美国仍然是中国出口商品最大的单一国家市场,而美国出口到中国的商品自2001年以来增长到三倍多,并且从趋势来看这种增长还将持续。
Standing6 in front of a Boeing 737 jetliner, colorfully painted with the logo of the World Expo now going on in Shanghai, Secretary Clinton said the aerospace7 industry is the United States' leading export sector, with every $1 billion in aviation sales translating into 11,000 jobs for American workers.
Currently, more than half the commercial jetliners operating in China are made by Boeing, and some 450 more are on order. Secretary Clinton said they only represent a fraction of the $400 billion China is likely to spend on commercial jetliners if it triples its commercial aviation fleet by 2028 as projected.
Secretary Clinton said, "If Boeing captures a significant portion of those sales, it will translate into tens of thousands of additional good jobs for American workers. And the growth of air travel in China and the region will create new jobs here and abroad. President Hu has rightly called Boeing's role in China a 'win-win' for both countries."
During the coming days, that sort of economic cooperation will be taking center stage in Beijing.
在今后的几天中,这样的经济合作将成为北京会谈的中心议题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 stimulates 7384b1562fa5973e17b0984305c09f3e     
v.刺激( stimulate的第三人称单数 );激励;使兴奋;起兴奋作用,起刺激作用,起促进作用
参考例句:
  • Exercise stimulates the body. 运动促进身体健康。 来自《简明英汉词典》
  • Alcohol stimulates the action of the heart. 酒刺激心脏的活动。 来自《现代英汉综合大词典》
4 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
7 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴