英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:泰国政治危机接近和解进程

时间:2011-01-29 03:17来源:互联网 提供网友:ok1046   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Thailand's political crisis has moved toward resolution, after Prime Minister Abhisit Vejjajiva presented a national reconciliation1 plan welcomed by anti-government opponents. The plan centers on national elections this year, as well as social and economic reforms.
泰国政治危机正开始趋向缓解,之前泰国总理阿披实提出的一个全国和解方案受到反政府抗议者的欢迎。这项方案以今年的全国大选为主,还包括社会和经济改革。
Thailand's seven-week political crisis moved toward resolution as anti-government protest leaders lent conditional2 support to a national reconciliation plan from Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva.
泰国已经持续了7个星期的政治危机正开始缓解,反政府抗议领导人表示在一定前提下支持阿披实总理提出的全国和解方案。
The development may avert3 potential violence in Thailand. The government recently threatened to clear commercial and retail4 areas in the capital Bangkok where the so-called Red Shirt protesters have been camped out since early April.
这一进展可能会使泰国避免发生政治暴乱。泰国政府最近威胁要对首都曼谷的商业和零售区进行整顿,那一地区是所谓的红衫军抗议者们从4月初就开始露营的地方。
The protests, led by the United Democratic Front Against Dictatorship, have been held in support of former prime minister Thaksin Shinawatra. The Red Shirts aimed to pressure the government to resign and hold early elections, saying their goal was greater democracy in the country.
红衫军的目的是迫使现政府辞职,并提前举行选举。他们说,他们的目标是让泰国能实现更多的民主。
Mr. Vejjajiva's reconciliation plan calls for holding parliamentary elections on November 14, about a year ahead of schedule. The prime minister's proposal is offered on the condition that protesters agree to a five-point reconciliation process.
阿披实总理的和解方案要求在11月14日举行国会选举,这比原定选举时间提前了大约一年。阿披实总理的这项提议有一个前提,那就是红衫军同意一个包括五个方面的和解进程。
UDD spokesman Sean Boonpracong said his group thinks the plan is a good start. "We welcome this framework," he said. "I think if Mr. Abhisit would like to see no more body counts within a framework of peace step-by-step negotiation5, I think it is a good direction. [But] a time frame in terms of an election is a little bit too long from our standpoint."
西恩·帕松说:“我们欢迎这项提议的框架。我认为如果阿披实总理不希望看到在一步一步进行的和平谈判中再有人付出生命的代价,那就是一个好的方向。但是从我们的角度来看,从现在到举行选举的时间有点长。”
Support for the protests comes mostly from the rural and urban poor and working class, who support Mr. Thaksin's populist economic polices. The prime minister was ousted6 in a coup7 in 2006 and fled to Thailand in 2008, evading8 a two-year jail term for corruption9.
对这些抗议活动的支持大都来自农村和城市的贫穷和工人阶层,他们支持他信的民粹主义经济政策。他信在2006年的一次政变中被推翻,并在2008年为了躲避因腐败罪名被判的两年监禁而逃离泰国。
UDD sources told VOA, Mr. Thaksin backs the reconciliation plan.
On Monday, Mr. Abhisit set out the plans' details in a televised address to the nation and later in an address to Parliament.
Mr. Abhisit said the plan included protection of the monarchy10, amendments11 to the constitution, an independent committee to investigate violence that killed 27 people and wounded several hundred other people - both civilian12 and military.
But growing acts of civil disobedience, including the uncovering of weapons held by Red Shirt supporters, raised fears a government crackdown on the demonstrators could lead to further bloodshed. Mr. Abhisit told journalists the government is determined13 to clear the protest area in the days ahead.
Chulalongkorn University economist14 Somphob Manarangsan says the moves to end the protests mark a major step to easing social tensions.
朱拉隆功大学经济学家颂蓬说,为了结束抗议活动而采取的这些措施为缓解社会紧张局势迈出了一大步。
"If the Red Shirts accept, it is good news for Thailand because it can get the breakthrough," he said. "Because we are quite afraid of the catastrophic confrontation15 that is quite likely to take place if the events are going on."
颂蓬说:“如果红衫军接受这个提议,这对泰国是个好消息,因为这可以带来突破性进展。我们很害怕会发生灾难性的对抗,而如果抗议活动继续进行下去,这种事很有可能会发生。”
The plan had received support from academics, rights groups and the business sector16 with the Thai stock market climbing 30 points amid signs of easing tensions. Armed forces and police have been out in large numbers patrolling Bangkok's center, where the protest rallies have shut down hundreds of retail stores, leaving people out of work and businesses with millions of dollars in losses.
The government has prepared a special budget to assist employees and businesses hardest hit by the closures and protests.
The protests, the most severe in 20 years, revealed deep social divisions that international commentators17 such as Human Rights Watch said bordered on a potential civil war.
这些抗议活动是泰国20年来最严重的,揭示出泰国严重的社会分化问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
2 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
3 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
4 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
5 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
6 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
7 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
8 evading 6af7bd759f5505efaee3e9c7803918e5     
逃避( evade的现在分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • Segmentation of a project is one means of evading NEPA. 把某一工程进行分割,是回避《国家环境政策法》的一种手段。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Too many companies, she says, are evading the issue. 她说太多公司都在回避这个问题。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
11 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
12 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
15 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
16 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
17 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴