英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:欧洲旅游业渴望走出火山阴影

时间:2011-01-29 03:28来源:互联网 提供网友:ok1046   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Dream vacations may become a reality once again for European travelers. Scientists in Iceland report the volcanic1 eruptions2 that have disrupted air travel across Europe for more than a month appear to be calming down and the ash cloud that has threatened the continent's airspace is dissipating.
欧洲游客看来可以重新随心所欲地外出旅游了。冰岛科学家报告说,火山喷发似乎正在减弱,威胁欧洲领空的火山尘埃正在消散,冰岛火山喷发在长达一个多月的时间里让欧洲大陆的空中旅行陷入停顿。
The announcement is welcome news for would-be travelers and the airline industry, which lost an estimated $1.6 billion in last month's six-day shutdown of air space.
对于计划旅行的乘客和航空公司来说,这是个好消息,欧洲领空上月关闭六天,航空公司的损失估计达16亿美元。
But scientists say the volcano is still rumbling3 deep within the earth and could erupt again. Plus, scientists warn of a larger neighboring volcano that could also erupt at any time.
但是科学界说,冰岛火山地下深层依然隆隆作响,可能再次喷发。科学界还警告说,临近一座更大的火山可能随时喷发。
Missing out on tourists during peak travel season is just what Frances Tuke, spokeswoman for the Association of British Travel Agents, would like to avoid.
英国旅行代理商协会(Association of British Travel Agents)女发言人图克(Frances Tuke)说,最不希望的是旅游旺季没有游客。
"We cannot control the eruptions of a volcano, but what we can do is change and adapt our reaction to it, which is what the U.K. travel industry is endeavoring to do in order to make sure that flying is safe, but that there is minimum disruption," she said.
她说:“我们控制不了火山喷发,但是我们能改变并调整对火山喷发的反应。英国旅行业正努力这样做,确保航空安全,把受到的影响降到最低程度。”
At the height of the volcanic eruptions last month, airlines grounded their planes for fear the ash could interfere4 with jet engines and make flying unsafe.
冰岛火山喷发上月最为严重,航空公司禁止飞机飞行,担心火山烟尘会干扰飞机发动机的工作,影响飞行安全。
Tuke says research since the initial flight ban is helping5 experts to minimize no-fly zones by identifying which air space is dangerous for travel, and which may be safely used. She says even renewed volcanic eruptions should affect far fewer travelers.
图克说,禁飞令颁布之后,专家进行了研究,确认哪些空域不能飞行,哪些可以,将禁飞区控制在最小的范围。她说,即使火山再次喷发,受影响旅客的人数比上次也会少很多。
The disruptions of April have cost the travel industry dearly, says economist6 Linda Yueh. She says fear could further slow Europe's already sluggish7 economic recovery.
经济学家琳达·岳(Linda Yueh)说,4月份航班停飞,旅游业损失惨重。她认为,火山灰引起的恐惧会进一步拖延欧洲经济已经十分缓慢的复苏。
"Especially with a busy summer and autumn, having this kind of uncertainty8 is likely to shave off a few-billion dollars or euros from the European economies at a time when really these countries could certainly use that additional revenue," she said.
她说:“特别是夏季和秋季这两个旅游旺季,这种不确定性会让欧洲国家减少几十亿美元的进账,这正是这些国家需要增加收入的时候。”
Though some may still be wary9 about booking flights, the potential of new eruptions is not enough to keep Annette Mansford out of the skies. She and her family are jetting off for a long-awaited island getaway. Mansford's advice for other travelers?
尽管很多人还是不敢贸然订购航空客票,但曼斯福特并不担心火山再度喷发。她和家人正在搭机前往一个小岛度假,本次旅行,全家已经期盼很久了。她对其他游客也有忠告。
"Just go! Make the most of it," she said. "Make sure you have got travel insurance, though!"
她说:“只管去好了,去充分享受,但别忘了买旅行保险!”
For travelers to and from Britain, there is an additional factor to worry about - British Airways10 cabin crews have begun a five-day strike, resulting in hundreds of canceled flights at London Heathrow, Europe's busiest airport.
对于进出英国的旅客来说,还有另外需要担心的事情,那就是英国航空公司的乘务员已经开始五天的罢工,导致伦敦希思罗机场数百航班被取消,而希思罗是欧洲最繁忙的机场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 volcanic BLgzQ     
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
2 eruptions ca60b8eba3620efa5cdd7044f6dd0b66     
n.喷发,爆发( eruption的名词复数 )
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year. 今年火山爆发了好几次。 来自《简明英汉词典》
  • Over 200 people have been killed by volcanic eruptions. 火山喷发已导致200多人丧生。 来自辞典例句
3 rumbling 85a55a2bf439684a14a81139f0b36eb1     
n. 隆隆声, 辘辘声 adj. 隆隆响的 动词rumble的现在分词
参考例句:
  • The earthquake began with a deep [low] rumbling sound. 地震开始时发出低沉的隆隆声。
  • The crane made rumbling sound. 吊车发出隆隆的响声。
4 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
5 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
8 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
9 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
10 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴