听电影学英语-蒸发的摩根夫妇 10(在线收听

  [00:03.80]Must’ve been a big decision for you. 你应该下了很大决心
  [00:06.96]Well, I really thought about telling you, but I didn’t really know where we were at. 其实我原本想跟你说的 但我一直搞不定我们之间的关系
  [00:11.80]And to be honest, 说实话
  [00:13.84]you know, from the time that we started having trouble getting pregnant, 从我们怀孕失败之后
  [00:15.00]you weren’t exactly supportive. 你就不怎么支持我
  [00:18.00]Well, you know, I always find it almost impossible to believe that you say that, 你知道吗, 我觉得你会这么想,很不可思议
  [00:20.84]because between the fertility doctors and the injections 因为不断来往于妇产科和人工受孕之间
  [00:23.04]and the woman who chanted over my sperm... 还有那位护士,不断地取笑我的精子
  [00:24.04]Oh, man, come on. I have apologized for that so many times. 又来了,我都道歉过好几次了
  [00:27.88]...that I was pretty supportive. 我自认为我还满支持你的
  [00:31.72]Was I enjoying having sex on a schedule timed exactly to your ovulations? 你觉得我很喜欢在你排卵期间做爱吗
  [00:32.92]Maybe not as much as I should’ve done, and I’m very sorry about that. 或许我应该表现地更享受一点
  [00:37.24]Or talking about reproducing every second of every day. 而且你每分每秒都在讲繁殖后代的事
  [00:40.76]It wasn’t every second of every day. I just wanted to be a mother. 才没有,我只是想当妈妈

  [00:44.28]I was the one who suggested adoption in the first place. 我一开始就说要领养的
  [00:44.76]Yes, and I wanted to be a father. 我也想当爸爸啊
  [00:47.64]Then why did we never meet with an adoption agency? 那我们为何从来没去找过领养中心
  [00:50.96]Because, by that time, you had become so wired and so crazed 因为你那时变得很歇斯底里
  [00:52.64]that they would not have let us raise a goldfish, let alone a baby. 他们连金鱼不准我们养了 何况是孩子
  [00:57.00]You know I was wired from the hormone shots, 我知道我因为荷尔蒙而变得古怪
  [00:59.32]and I am not normally that crazy. 但我原本没那么疯癫好吗
  [01:01.00]And instead of you staying home and dealing with it, 而且你不但没留在家里陪我
  [01:05.68]you flew off to LA on a business meeting, and then you... 你还跑去洛杉矶参加会议,然后又
  [01:08.20]- Oh, right. - I know! I know. I know what I did. -好吧  -好了,我知道接下来的事
  [01:10.40]I slept with someone else, and I’m sorry. 我就跟其他女人睡觉了,我很抱歉
  [01:13.56]I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起,对不起,对不起,对不起
  [01:16.92]I think you are being completely irrational. 我觉得你根本就不理性
  [01:20.76]These two are worse than Vito the Butcher. 他们比屠夫案那证人还糟糕
  [01:21.08]I’d really prefer it if you’d not tell me what I think. 我不需要你来跟我说要做什么

  [01:23.76]- It’s quite annoying. - I kind of like them. -有点吵 - 我还满喜欢他们的
  [01:25.28]- Don’t lawyer me. - Fine! -别对我说教  -随便!
  [01:28.60]I wish there was some way we could help them. 我想帮帮他们
  [01:31.64]Yeah. Muzzles. 何不让他们闭嘴
  [01:33.48]- I think you are being unreasonable. - Well, you’re wrong. -你失去理智了  -你错了
  [01:34.48]Is that helpful? Is that constructive? Is that mature? 那样有用吗? 一点建设性也没有,真是幼自
  [01:41.16]Oh, that is mature, yes. Mock my accent. Mock my heritage. 尽管嘲笑我的口音吧,这样你就不幼稚了
  [01:47.84]We have got to get them out of the house. 我们得想办法让他们有事情做
  [01:50.88]I didn’t know what to do. There were all these meetings that were set, 我们该怎么办,有这么多会等着开
  [01:53.40]- all these clients. - You think you’ve got problems? -这么多客户  -你有问题吗
  [01:57.88]She’s the president of the firm. Nothing happens here without her, 他是公司的负责人,这里没他不行
  [02:00.56]and everyone is looking at me like, "Where is she?" 每个人都以疑狐的眼神问我,她人在哪?
  [02:01.08]I’m gonna lose my job. Without him, I’m superfluous. 我要失业了, 没了老板,我还算哪门子助理
  [02:04.08]Well, I’ve got news for you. Even with him... 其实,就算有老板,你也┅
  [02:10.60]Meryl Morgan’s office. She’s not in today. 梅莉摩根的办公室你好,他现在不在
  [02:13.12]Hello, Miss Pinger. Yes, from the adoption agency. 是领养中心吗?
  [02:15.96]What? Meryl called you. Yesterday. 什么?梅莉昨天打给你了?
  [02:18.84]Do you happen to have that number? 你有留下电话号码吗
  [02:22.00]Yes, if you could just hold. 稍待片刻
  [02:28.52]Hold on, just one moment. Yes, go ahead. 等会儿,好了请说
  [02:34.40]Thank you so much, Miss Pinger. All right. 谢谢你
  [02:43.08]This is Mike, Clarence, Jackson and Windy. 容我向你介绍 麦克,克兰诗,杰克森和温蒂
  [02:47.76]This is the one we’re gonna put you on, Meryl. 这匹是给你骑的
  [02:49.28]No, sorry. No offense, Windy, but I’m allergic to you. 喔不,不好意思,但我对温蒂有点过敏
  [02:52.44]And I had, once, a very bad horse experience. I was thrown. 而且我上一次骑马被摔出去了
  [02:58.32]It was from the carousel in Central Park, but still, you know. 虽说那是在中央公园的旋转木马上 不过你知道的
  [03:02.00]You ride, Paul? 你会骑马?
  [03:03.52]Well, I do a little bit, yes. I had some lessons when I was a child. 会啊,一点.我小时候学过
  [03:08.52]You had riding lessons? 你学过?
  [03:11.04]Well, I never knew that. 我从没听你说过
  [03:14.56]Yeah, well, I don’t tell you everything, so... 嗯对,我又不是每件事都跟你说
  [03:15.40]Yeah. I knew that. 也对
  [03:24.24]Go get her. 去她那儿
  [03:38.32]Hey! Hey! I’m not on my horse! I’m not on my horse! 等等!我落马了!我落马了

  [03:43.16]Get back on, ’cause we got target practice next. 快回来,我们还得练习射标
  [04:02.08]- Annie Oakley. - Very good. -爱的弹丸  -很好
  [04:06.60]All right. Come on, Meryl, your turn. 换你了,梅莉
  [04:07.44]All right, let’s just get this over with. 好吧,速战速决
  [04:09.92]All right. This is a loaded gun, 很好,这是上膛的枪
  [04:11.12]so you don’t point it at another person or your own foot. 所以不行把枪口对人或你自己的脚
  [04:14.96]- Okay? - Okay. -好吗?  -知道
  [04:16.28]And are you left-handed or right-handed? 你是左撇子还是右
  [04:18.48]Well, you know, I write with my left hand, 嗯其实,我用左手写字
  [04:23.00]I text with my right hand. I cut, right? I cut cake with my left hand. 我打简讯会用右手,但切蛋糕时则用左手
  [04:23.16]but I play tennis and I play badminton with my right hand. 但我打网球和羽毛球时都用右手
  [04:28.32]Okay, we’re gonna do it like this. Line it up through the sights to the can. 好吧,这样用,把它对准罐子
  [04:31.68]Now, when that gun goes off, it’s gonna kick back 子弹射出后会有后座力
  [04:33.88]- into your shoulder, okay? - Okay. Yeah. -会反弹在你的肩上,懂吗?  -好
  [04:37.56]Don’t put your finger on the trigger till you’re ready to shoot. 在准备好之前,不要把手指放在扳机上
  [04:38.40]All right. 了解
  [04:52.44]This is nothing. You should see how long it takes her to order dinner. 这还不算什么, 你知道她平常点晚餐要多久吗

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyyzfdmgff/137044.html