VOA双语新闻:北瓦济里斯坦塔利班退出和平协议(在线收听

  Taliban militants have pulled out of a peace deal in Pakistan's North Waziristan tribal region, dealing a blow to the government's efforts to eliminate attacks by Islamic extremists.
  在巴基斯坦北瓦济里斯坦部落地区的塔利班武装分子决定退出和平协议,这对巴基斯坦政府消灭伊斯兰极端分子的袭击是一个打击。
  The announcement by a spokesman for Taliban leader Hafiz Gul Bahadar could signal the end of months of relative peace in North Waziristan.
  由塔利班领导人巴哈德尔发表的声明可能是北瓦济里斯坦几个月来相对和平即将结束的信号。
  Ahmadullah Ahmadi told news agencies on Tuesday the group decided to scrap the deal because Pakistan had not put an end to missile strikes from unmanned U.S. aircraft - or Predator drones - in both North and South Waziristan.
  艾哈迈迪星期二告诉新闻机构说,他们的组织决定废弃这一协议,是因为巴基斯坦并没有终止美国无人驾驶飞机对南北瓦济里斯坦的导弹袭击。
  The abandoned agreement was negotiated between local authorities and Taliban representatives last year. Its collapse comes just weeks after the Pakistani military began its campaign to hunt down Baitullah Mehsud, the leader of the Pakistani Taliban in neighboring South Waziristan.
  被废除的协议是地方当局和塔利班代表去年谈判达成的。协议破裂前几个星期,巴基斯坦军队开始采取行动追捕马哈苏德,他是南瓦济里斯坦地区巴基斯坦塔利班的首领。
  Pakistani analyst Khalid Aziz says the breakdown of the North Waziristan deal is not surprising. Aziz, formerly chief secretary of North West Frontier Province and now director of the Regional Institute of Policy, Research and Training in Peshawar, says such agreements rarely work because they do not address the underlying problems in Pakistani's tribal areas. Aziz also says such deals have little to do with ideology - and much more to do with political power.
  巴基斯坦分析家阿齐兹说,北瓦济里斯坦协议的终止并不突然。阿齐兹是西北边境省前秘书长,他现在主管区域政策研究所的事务,也是白沙瓦研究和训练中心的主管。他说,这样的协议很少能解决问题,因为它没有解决巴基斯坦部落地区的根本问题。阿齐兹还说,这种协议与其思想体系关系不大,但是和政治权力有很大的关系。
  "These are just technical moves of convenience," Aziz said. "From the militants' side, the convenience is that they are in a position of strength within the area. They are, as a matter of fact, the unrecognized government in some places. They're collecting taxes. They are using authority. They are enriching themselves. On the other hand, as long as these so-called agreements last, the government gets weaker."
  他说:“这些只是为了方便而在技术方面采取的行动。对武装分子的方便来说,他们在该区域占有优势。事实上,他们在某些地方已是未获承认的政府。他们收税。他们正在施展权威。他们正在使自己致富。另一方面,只要持续这些所谓的协议,政府也会变得更弱。”
  Aziz says as soon as militant leaders sense the Pakistani government is willing to impose its authority in region like Waziristan, their self interests are immediately threatened and all peace deals are off.
  阿齐兹说,一旦激进组织领导人感到巴基斯坦政府在该地区将强制执行其权威时,如瓦济里斯坦地区一样,那么他们的自身利益立刻受到了威胁,所有的和平协议也都结束了。
  North Waziristan's Taliban leader is Hafiz Gul Bahadar, who negotiated the now-abandoned agreement. He and and his followers are from the Wazir tribe, which has little loyalty to the Mehsud tribe led by Baitullah Mehsud in South Waziristan.
  北瓦济里斯坦的塔利班领导人是巴哈德尔,是他参加谈判,达成现在被废弃的协议的。他和他的追随者来自瓦兹尔部落,对在南瓦济里斯坦马哈苏德领导的部落并不忠诚。
  Now, Bahadar says, his fighters will start targeting Pakistani security forces. Just days before Bahadar called off his peace deal with officials, a military convoy was ambushed in North Waziristan. The Army says the attack killed 16 Pakistani troops.
  巴哈德尔说,现在他的战士们将开始以巴基斯坦安全部队为目标。就在巴哈德尔和其他官员终止和平协议的前几天,在北瓦济里斯坦的一个军事车队遭到伏击。军方说,袭击造成16名巴基斯坦士兵丧生。
  Azmat Hayat Khan, vice chancellor at Peshawar University, says the complexity of tribal alliances in both North and South Waziristan makes the Pakistani military's job much more difficult.
  哈亚特汗是白沙瓦大学的副校长,他说,南北两方瓦济里斯坦地区复杂的部落联盟使得巴基斯坦军队的工作更加困难。
  "There are so many groups now having different ideologies and they've been supported by different people," Khan said. "So, one group's interest doesn't coincide with the other. It is very hard to predict. It all depends on how the [military] operation goes. If they are successful and they take it [to] some conclusion, then I think some results will come out. But if it's left in the middle, then I think it's going to have bad effects."
  他说:“现在有这么多有不同意识形态的组织,他们得到不同的人的支持。因此,一个组织的利益与其他组织不相同。这是很难预测的。这一切都取决于军队如何运作。如果他们成功了,他们可以得出一些结论, 那么我认为会有一些结果。但是,如果部队被置于中间, 我认为那将产生坏的影响。”
  The local population is likely to take the brunt of the military offensive in the region, just as it has in the nearby Swat Valley where an estimated 2.5 million people have been displaced. And if that happens, it could erode public support of the military's efforts to go after top militant leaders in Waziristan.
  当地居民看来会因为该地区的军事攻势而受难,就像邻近的斯瓦特河谷一样,那里大约有250万人流离失所。如果发生这种情况,它可能会促使公众减少对军队追击瓦济里斯坦地区激进派领导人的行动。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138129.html