VOA双语新闻:希拉里访印度,加强美印关系(在线收听

  Secretary of State Hillary Clinton is in Mumbai at the start of a visit aimed at deepening an emerging strategic partnership between the United States and India. Clinton is urging India to join Washington in supporting Pakistan's efforts against terrorism.
  美国国务卿希拉里.克林顿正在孟买开始加深美印战略伙伴关系访问行程。克林顿敦促印度和华盛顿合作,支持巴基斯坦对抗恐怖主义的努力。
  Clinton arrived late Friday in a heavy rain at the Taj Palace Hotel on Mumbai's ocean front, which was one of the targets of Pakistan-based terrorists who killed 166 people in a coordinated series of attacks in the Indian business capital last November.
  克林顿于星期五晚间,于倾盆大雨当中抵达位于孟买海边的泰姬宫酒店。那间酒店是去年11月位于巴基斯坦的恐怖分子在一系列策划好的攻击行动的目标之一。那次针对印度商业中心的攻击,导致了166人死亡。
  The Secretary joins in a ceremony of remembrance Saturday for victims of those attacks. In an opinion piece published in the Times of India newspaper she said the United States and India - which have both experienced searing terrorist attacks - should intensify anti-terrorism cooperation, and encourage Pakistan as it confronts the challenge of violent extremism.
  克林顿国务卿星期六参加了对那些在攻击中死难者追思的仪式。根据印度时报报导,克林顿说美国和印度都经历过激烈的恐怖分子攻击,应该加强反恐合作,并且鼓励正面临暴力极端主义挑战的巴基斯坦,参与反恐行列。
  The Obama administration has encouraged efforts at dialogue between the two South Asian powers, capped by the meeting this week in Egypt between Indian Prime Minister Manhoman Singh and his Pakistani counterpart Yousuf Raza Gilani.
  奥巴马政府鼓励这两个南亚国家之间对话的努力,双方的努力促成了本星期印度总理辛格以及巴基斯坦总理吉拉尼在埃及的会面。
  Clinton is not visiting Pakistan on this trip to the region and administration officials say her India visit - spanning four days - is intended to underscore a growing strategic relationship spawned by the two countries' landmark nuclear cooperation accord in 2005.
  克林顿此行并不会拜访巴基斯坦,而政府官员说她这趟四天的印度之旅,将用来强调美印之间正在成长的战略伙伴关系。这项关系源自于2005年双方间画下里程碑的核能合作协议。
  Under the agreement, given final approved by the U.S. Congress last year, India agreed to open non-military nuclear sites to international inspections, and the United States dropped non-proliferation curbs on India - opening the way for Indian purchases of U.S. nuclear technology and hardware.
  依据这项去年美国国会核准的协议,印度同意开放非军事核能地点供国际检查,而美国则对印度放弃非核扩散的限制。这使得印度能够购买美国核能科技以及硬体。
  Assistant Secretary of State for South Asian Affairs Robert Blake, traveling with the Secretary in India, says the Clinton visit is likely to produce follow-on agreements including one designating two sites in India for U.S. designed nuclear power plants.
  随同克林顿国务卿造访印度的,主管南亚事务的助理国务卿罗伯特.布莱克说,克林顿此行很有可能会签署几项延伸性的协议,包括一项将在印度境内指定两个地点,以供由美国设计的核能电厂使用的协议。
  Blake says the Obama administration held off on engaging India in a major way until the completion of elections in May that strengthened the hold on power by Prime Minister Singh's ruling Congress party.
  布莱克说,在印度完成了5月的大选之前,奥巴马政府暂缓了和印度的重要接触。那次选举增强了辛格总理所属的国大党的权力。
  "We believe that the strong showing of the Congress Party, Prime Minister Singh's return to office and then President Obama's very strong support for strengthening ties with India really opened the way for a new and invigorated partnership with India," Blake said. "The President and Secretary Clinton both see India as a really important partner for us, not only in addressing bilateral issues, but also in working with us to shape the world of the 21st century."
  布莱克说:“我们相信国大党的大胜,辛格总理的连任,以及奥巴马总统对于增强和印度关系的强力支持,确实地打开了和印度之间崭新的以及充满活力的伙伴关系的道路。总统及国务卿都将印度视为我们极重要的伙伴。并不只在双边关系上,也在于和我们合作来塑造21世纪的世界。”
  Clinton has a series of theme events in Mumbai highlighting bilateral cooperation in such areas as business, education, and women's empowerment.
  克林顿将在孟买参加一系列的主题活动,重点在商业、教育和增进妇女权益上的双边合作。
  She goes on to the capital New Delhi where she will have meetings Monday with Prime Minister Singh, Foreign Minister S. M. Krishna and other political figures including opposition BJP party leader Lal Krishna Advani.
  她接着将前往印度首都新德里,星期一她将在那里会见辛格总理、外交部长克里希纳,以及其他政治人物,包括反对党印度人民党党主席拉尔.克里希纳.阿德瓦尼。
  Later in the week, the Secretary goes on to Bangkok for talks with Thai leaders and joins in an international dialogue in the Thai resort of Phuket with foreign ministers of ASEAN, the Association of Southeast Asian nations.
  本星期稍晚,克林顿国务卿将前往曼谷与泰国领导人会谈,并和东南亚国家联盟会员国的外交部长们一同参加在泰国旅游圣地普吉岛上召开的国际对话。
  North Korea, the political situation in Burma, and Friday's suicide bomb attacks on two hotels in Jakarta are expected to be key issues at the ASEAN meetings.
  预计北韩、缅甸的政治情势,以及星期五在雅加达两间酒店发生的自杀炸弹攻击,都将成为东盟会议上的主要议题。
  In a written statement, Secretary Clinton condemned the Jakarta attacks, which she said reflect the viciousness of violent extremists, and said the United States stands ready to assist the Indonesian government if asked to do so.
  克林顿国务卿在一分书面声明当中谴责在雅加达的攻击。她说这反映出暴力极端分子的恶毒,并且说只要印度尼西亚政府要求,美国随时准备好提供协助。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138266.html