VOA双语新闻:巴基斯坦拘捕亲塔利班神职人员(在线收听

  Pakistan has arrested a pro-Taliban cleric, Sufi Mohammad, for helping militants and undermining the government's anti-terrorism campaign in a northwestern region.
  巴基斯坦拘捕了亲塔利班的神职人员苏非.穆罕默德,因为他在西北部一个地区帮助激进份子,并且暗中破坏政府的反恐行动。
  The hard-line Pakistani religious leader, Sufi Mohammad, went missing three months ago when the military launched a major offensive to flush out Taliban militants from the northwestern valley of Swat and several neighboring districts.
  巴基斯坦的强硬派宗教领袖苏非.穆罕默德三个月前失踪,当时军方发动重要的军事行动,在西北部斯瓦特河谷和附近几个区域搜捕塔利班激进份子。
  In February this year, Sufi Mohammad negotiated a peace deal with the government to end violence in and around Swat.
  今年2月,穆罕默德和政府协商了一个和平协议来结束斯瓦特河谷及附近地区的暴力。
  Under the controversial pact, the government agreed to the cleric's main demand of imposing Islamic law in the insurgency-hit districts. In exchange, Sufi Mohammad promised to persuade Taliban militants, led by his son-in-law Maulana Fazlullah, to lay down their arms.
  在这个有争议的协议中,政府同意这位神职人员的主要要求,在被武装份子袭击的区域实行伊斯兰法律。作为条件交换,穆罕默德答应说服他女婿大毛拉法兹卢拉领导的塔利班激进份子放下武器。
  The deal was widely seen as surrender to Taliban control of the valley, but it collapsed after militants refused to lay down arms and moved into neighboring districts to expand their influence. Pakistani authorities also blame Sufi Mohammad for encouraging terrorist forces through his statements, rather then telling them to end violence.
  这份协议被广泛认为是屈从于塔利班掌控斯瓦特河谷。然而,在激进份子拒绝放下武器,并且进入临近区域扩展影响力之后,这份协议就失败了。巴基斯坦当局同时谴责穆罕默德在发表的言论中鼓励恐怖份子使用武力,而不是告诉他们停止暴力。
  Speaking to reporters in Peshawar, Provincial Information Minister Iftikhar Hussain confirmed the police arrested Sufi Mohammad from a house on the outskirts of the city.
  西北边境省资讯部长伊夫蒂哈尔.侯赛因在白沙瓦接受记者访问,他确认了警方在白沙瓦近郊一栋房屋内拘捕了穆罕默德。
  The minister says they have arrested the cleric because he was planning to incite violence in areas where security forces are wrapping up the anti-insurgency operations. He say the government plans to file a court case against Sufi Mohammad after conducting a detailed investigation into his extremist activities.
  侯赛因部长说,他们拘捕了这名神职人员,因为他计划在保安力量即将结束反武装行动的地区煽动暴力。部长说,政府计划在对穆罕默德的极端主义活动进行详细调查之后,向法院提出起诉。
  The Taliban advances in the northwestern districts early this year had raised questions about Pakistan's ability to rein in extremist forces. The United States had accused its close anti-terror ally of abdicating authority to the Taliban.
  塔利班今年初在西北地区的发展已经使人民怀疑巴基斯坦是否有能力控制极端主义武力。美国也谴责它的反恐亲密盟友放弃权力给塔利班。
  The criticism prompted the Pakistani government to order a major offensive in late April to regain control of the Swat and other insurgency hit districts. Army officials say that the anti-Taliban campaign has killed more than 1,800 militants and the United Nations says the offensive has dislocated nearly two million people from the insurgency hit areas.
  这些批评促使巴基斯坦政府4月初指挥一场重要的军事行动,重新掌控斯瓦特河谷以及其他武装份子袭击的地区。军方官员说,反塔利班行动造成1千800多名激进份子丧生。联合国说,军事行动使得在武装份子袭击的地区有将近2百万人流离失所。
  Washington has praised the military operation and is leading the international relief assistance to rehabilitate the internal refugees.
  华盛顿赞扬巴基斯坦军方的行动,并且为恢复巴基斯坦国内难民的生活在国际救援活动中发挥领先作用。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138286.html