VOA双语新闻:美国国务卿对伊朗虐待囚犯深感遗(在线收听

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Wednesday she deplores the reported abuse in custody of Iranians rounded up in protests of the country's disputed June 12 presidential election. Clinton discussed the situation in Iran with visiting British Foreign Secretary David Miliband.
  美国国务卿希拉里.克林顿星期三说,她对于在6月12号引发争议的伊朗总统选举中示威,而被伊朗当局逮捕拘禁的人受到虐待感到遗憾。克林顿和来访的英国外交大臣米利班德会面时讨论了伊朗的局势。
  The comments by Clinton at a press appearance with her British counterpart were the first by a senior U.S. official on the multiple reports from Iran this week that detainees in the crackdown by the Tehran government may have been tortured, and some killed, while in detention.
  这个星期以来,有些来自伊朗的消息说,德黑兰政府对镇压示威时拘捕的人施加酷刑,其中一些人甚至被杀害。克林顿在她和英国外相举行的记者会上发表的的言论,是美国高级官员首次对此发表讲话。
  Clinton hailed what she termed the "incredible courage" of Iranian election protestors in standing up against what they viewed as an infringement of their rights, and said the alleged abuse of prisoners is deplorable.
  克林顿向在伊朗选举中示威,以对抗被他们认为是侵犯他们权利的人所展现出来的“无限勇气”表达了敬意。她并且对据称的虐待囚犯行为表示遗憾。
  "We deplore that," said Hillary Clinton. "We believe that it is imperative for the Iraqi authorities to release political prisoners, to treat them appropriately and humanely, and it is something that is very much telling, because their continuing detention and abuse of political prisoners certainly suggests that the political situation inside of Iran has not yet resolved itself."
  她说:“我们对这种行为感到遗憾。我们认为伊朗当局必须立即释放这些政治犯,并且以适当和人道的方式对待他们。伊朗当局继续关押和虐待这些政治犯,显然表明伊朗内部的政治局势问题还没有解决。”
  Foreign Secretary Miliband, for his part, said Britain and the United States had been at pains to avoid interference in the election process and its aftermath to avoid giving substance to Iranian claims of meddling. But at the same time, he said Iran has a responsibility to uphold universal human rights values including the protection of prisoners.
  英国外相米利班德说,英国和美国一直尽力避免干预选举的过程和后来的结果,以避免成为伊朗政府宣称受到干涉的口实。不过与此同时,他说,伊朗政府也有责任维护普世人权价值,包括对囚犯的保护。
  "We await further details of the alleged abuses," said David Miliband. "But it remains a signature part of our approach that without fear or favor, we do point to human rights abuse wherever it takes place. And the most recent Foreign Office Annual Report on Human Rights highlighted Iran as one of the countries of concern, and obviously, we've been looking with very great care at the latest revelations that have come out."
  他说:“我们还在等候有关据称的虐待行为的进一步细节。我们所采取的做法最显著的部分就是,无畏的指出迫害人权的现象,无论它发生在何处。英国外交部最近的一份人权报告指明伊朗是令人担忧的国家之一,显然,我们对于最近被揭露的一些情形十分关注。”
  On another issue, Clinton said the United States is urging restraint on both sides in a confrontation between Iraqi security forces and Iranian dissidents in a camp east of Baghdad occupied by the Iranian exiles since before the U.S.-led invasion of Iraq in 2003.
  在别的议题方面,对于伊拉克安全部队和在巴格达东部一个难民营聚集的伊朗流亡人士发生的冲突,克林顿说,美国正在敦促双方克制。这些流亡难民从2003年美国进军伊拉克行动之后就居住在那里。
  Iraqi forces invaded the camp, home to members of the Mojahedin-e Khalq or MEK, on Tuesday causing numerous casualties and according to reports disputed by Iraqi officials, several deaths.
  伊拉克部队星期二侵入了这个被“人民圣战者”组织成员居住的难民营,导致多人受伤,据报道也有几人死亡,但是这个有人死亡的消息遭到伊拉克官员的反驳。
  U.S. troops had provided security for the camp but ceded control in February of this year with the transfer of full authority in the country from coalition forces to the Iraqi government. Clinton said Iraq must uphold commitments to the United States that the MEK members will not be mistreated.
  美国军队曾经为这个难民营提供安全维护,不过在今年2月时因为联军将在伊拉克的权力完全移交给伊拉克政府之后把控制权交给伊拉克。克林顿说,伊拉克必须维持它对美国的保证,那就是,“人民圣战者组织”成员不会被虐待。
  "We are very clear that we expect that the Government of Iraq, now that it has assumed this security responsibility, will fulfill its obligations, to show restraint, will not forcibly transfer anyone to a country where such a transfer might result in the mistreatment or the death of that person based on their political affiliation and activities," she said. "But it is now the responsibility of the Government of Iraq."
  克林顿说:“我们很明确表示,我们期盼现在已经接收了这种维护安全责任的伊拉克政府能够履行义务,展现自我克制,不会胁迫将任何人移交到一个可能导致这个人由于他参加的政治组织和活动而被虐待或被处死的国家。现在这已经是伊拉克政府的责任。”
  Earlier Wednesday, a State Department spokesman said reports of casualties among camp residents are disturbing and said the United States is seeking more information from the Iraqi government.
  星期三早些时候,一位国务院官员说,有关这个难民营中居民伤亡的报道令人不安,美国正在向伊拉克政府要求更多的信息。
  The MEK supported Iraq in its 1980's war against Iran and enjoyed protected status under Saddam Hussein, but it is viewed with deep suspicion by the current Shiite-led government in Baghdad.
  “人民圣战者”组织支持伊拉克在上世纪80年代对伊朗发动战争,并且在萨达姆·侯赛因的政权下享受被保护的地位。巴格达目前由什叶派领导的政府对它怀有很深的疑虑。
  The United States has long classified the MEK as a terrorist group, dating back to attacks by the group in the 1970's that killed several U.S. military personnel and civilians advising the government of the late Shah of Iran.
  这个组织在上世纪70年代发动攻击,导致几名美国军方人员和对伊朗前国王的政府提供顾问服务的平民丧生之后,美国就长期将“人民圣战者”组织列为恐怖团体。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/07/138316.html