VOA双语新闻:津巴布韦两党恢复权力分享谈判(在线收听

  Officials in South Africa say the stalled talks between Zimbabwe's ruling party and the opposition have resumed Friday. The announcement came as the Zimbabwean government said it was lifting a ban on humanitarian agencies working in the country.
  南非官员说,津巴布韦执政党和反对党星期五再次开始谈判。与此同时,津巴布韦政府宣布取消不准人道救援机构在津巴布韦运作的禁令。
  South Africa's Deputy Foreign Minister, Aziz Pahad, announced the resumption of the Zimbabwe talks more than two weeks after they stalled over power sharing between President Robert Mugabe's ZANU-PF party and two parties of the opposition Movement for Democratic Change, MDC.
  南非副外长帕哈德宣布津巴布韦双方恢复谈判。在此之前,由于穆加贝总统的执政党与反对派民主变革运动中两个党派在分享权利的问题上僵持不下,谈判停顿了两个多星期。
  "Today's talks must now try to see what else can be done to get a consensus among all three parties on the way forward. So if it takes them longer, I hope they will stay longer and resolve these outstanding issues," he said.
  帕哈德说:“今天的谈判必须争取找到还可以采取什么措施来使三个派系达成共识,以便向前迈进。所以如果会谈需要更多时间,我希望他们留在这里更久一些,解决这些未决的问题。”
  The MDC won a majority of the parliamentary seats in general elections in March and the leader of its main faction, Morgan Tsvangirai, won the most votes in the presidential poll.
  民主变革运动在今年3月的大选中取得了议会多数议席,它的主要派系领导人茨万吉拉伊在总统选举中也赢得了最多的选票。
  But Tsvangirai did not win a 50 percent majority and withdrew from the runoff election against Mr. Mugabe, ZANU-PF supporters of waging a campaign of violence that killed more than 100 activists.
  但是茨万吉拉伊没有赢得50%的多数票,而且他退出决选,以抗议穆加贝及其执政党支持者发起的暴力行动,其间有100多名活动人士遇害。
  Since then, the two sides have been negotiating an end to the crisis. They reportedly were close to an agreement in which Mr. Mugabe would remain as head-of-state and Tsvangirai would occupy a newly created post of prime minister.
  从那时以来,双方一直在谈判如何结束危机。据报导,他们曾接近于达成协议,让穆加贝继续担任国家元首,茨万吉拉伊出任新设立的总理。
  But the talks collapsed two weeks ago reportedly over the distribution of powers. Mr. Mugabe Wednesday threatened to form a Cabinet without the opposition after being heckled the day before during the opening of parliament.
  但是谈判两个星期前陷于瘫痪,据报导是由于权力分享问题。穆加贝星期三威胁要组成将反对党排除在外的内阁。之前一天,他在议会开会时遭到质询。
  The Zimbabwean government Friday said it was lifting a three-month ban on private humanitarian organizations that had been providing food, health care and other aid to millions of Zimbabweans.
  津巴布韦政府星期五说,准备解除3个月以来禁止民间人道救援组织向津巴布韦民众提供食品、医疗照顾等各种援助的禁令。
  The Red Cross has issued an urgent appeal for donations, saying five million Zimbabweans, or one-half of the population, were facing food shortages.
  红十字会曾经发出募捐紧急呼吁,他们说,有500万津巴布韦民众、也就是津巴布韦一半人口,面临食品短缺。
  South African official Aziz Pahad noted that the international community has drawn up an economic recovery plan that could help ease the humanitarian crisis in Zimbabwe.
  "But unless there's a political solution you don't have the necessary framework in order to implement an economic recovery program. So the talks are crucial, all talks are crucial now, in order to find a way forward," said Pahad.
  Zimbabweans have been hard hit by an economic crisis characterized by hyper-inflation, 80 percent unemployment and shortages of food and fuel.

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/08/139088.html