VOA双语新闻:北韩称因紧急情况开闸放水(在线收听

  South Korea remains dissatisfied with Pyongyang's explanation of a deadly flood that resulted from a dam opening in North Korean territory. Seoul's chief official on North Korean policy is beginning to question publicly Pyongyang's motives.
  韩国仍然对北韩打开其境内水坝闸门,造成人员死亡所做出的解释不满意。韩国负责北韩政策的最高官员开始公开质疑平壤的动机。
  South Korean Unification Minister Hyun In-taek told lawmakers in Seoul Wednesday that the government is still evaluating why North Korea unleashed a deadly surge of floodwaters.
  韩国统一部长官玄仁泽星期三在首尔对议员说,韩国政府仍然在评估为什么北韩打开闸门,导致韩国人员死亡。
  He says the South Korean government views the release as intentional but that the North's "real motives are unclear" for the time being.
  他说,韩国政府认为北韩打开闸门是有意的行为,但是目前还不清楚北韩的真实动机。
  North Korea opened floodgates Sunday morning on a hydropower dam on its side of the North-South border. Six South Koreans were killed when the water in the shared Imjin River rose quickly to twice its usual level. Recovery workers said Wednesday they had recovered the final three bodies, including that of an eight-year-old boy.
  北韩星期天上午打开南北韩分界线北韩一侧一座水电站大坝的闸门。南北韩之间的临津江的水位突然上涨了一倍,6名韩国人丧生。救援人员星期三说,他们找到了其余3个人的尸体,其中包括一名8岁的男孩。
  In a two-sentence letter Monday, North Korea said it had ordered the release on an "emergency" basis because water levels behind the dam had risen too high. Pyongyang also promised to alert the South if similar situations arise in the future.
  北韩星期三在一份两行文字的信函中说,由于紧急情况而下令开闸放水,因为大坝内的水位过高。平壤还允诺如果将来发生类似情况,将通报韩国。
  The South's Minister Hyun says he finds it particularly disturbing that North Korea has not mentioned the loss of six South Korean lives.
  韩国统一部长官玄仁泽说,他对北韩完全没有提及6名韩国人丧生尤其感到不安。
  He says the appropriate authorities in the North need to better explain this and make an apology.
  他说,北韩有关当局应该做出好一些的解释并表示道歉。
  Some North Korea analysts in Seoul suspect the North deliberately released the water to cause damage in the South. South Korean authorities have been careful to avoid explicitly labeling the release as a "water attack." Still, Hyun's rejection of the North's explanation is a sign the South does not rule that possibility out.
  首尔的一些北韩事务分析人士怀疑,北韩有意放水,对韩国造成损害。韩国政府保持谨慎,一直避免明确指称开闸放水事件是一次“水攻”。但是玄仁泽拒绝接受北韩的解释,显示韩国不排除做出这样指称的可能。
  Some assert that the placement of several North Korean dams so close to the South's border shows that Pyongyang built them with such acts of sabotage in mind.
  有人说,北韩在距离韩国边界如此近的地方修建若干座水坝,说明北韩当时就有对韩国进行破坏的想法。
  Yang Moo-jin is a professor at Seoul's University of North Korean Studies. He thinks the North intentionally flooded the South as a means of forcing diplomacy.
  Yang says the South will probably suggest working level talks on flood control, and the North will try to use its leverage in those talks for a more comprehensive deal to resume economic assistance from the South.
  North and South Korea remain technically at war with each other, with only a 1953 armistice having paused fighting between the two sides.
  南北韩1953年仅签署了军事停战协定,双方在技术上仍然处于战争状态。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/09/145331.html