VOA双语新闻 - 奥巴马承诺让更多美国人重返工作(在线收听

  U.S. President Barack Obama is pledging to do whatever he can to put more Americans back to work. The president says November's lower jobless rate is encouraging, but not good enough.
美国总统奥巴马保证要尽一切所能让更多的美国人重返工作岗位。总统说,11月失业率下降是令人鼓舞的,但是还是不够的。
President Obama will speak on Tuesday about his plans for tackling the nation's 10 percent unemployment rate.
奥巴马总统将在星期二发表讲话,阐述他在解决全国10%失业率方面的计划。
In his weekly radio and Internet address, Mr. Obama says the drop from October's 10.2 percent jobless rate is a positive trend, but he is not satisfied.
奥巴马在每周广播和互联网例行讲话中说,失业率从10月的10.2%有所下降是一个积极的趋势,但他仍感到不满意。
"But for those who were laid off last month and the millions of Americans who have lost their jobs in this recession, a good trend is not good enough. Trends do not buy the groceries. Trends do not pay the rent or a college tuition."
奥巴马说:“但是,对那些在上个月失去工作和在这次经济衰退中失业的几百万美国人来说,好的趋势是不够的。趋势不能买食品杂货。趋势不能支付租金或大学学费。”
The president says the U.S. economy is in a very different place from early in 2009, when 700,000 jobs a month were being lost. In November, 11,000 jobs were lost.
奥巴马总统说,美国现在的经济状况和2009年初的状况已经很不一样了,当时每个月失去70万个就业机会。上个月失去1万1千个就业机会。
Mr. Obama says his $787 billion stimulus plan prevented a possible collapse of the financial system or a potential second Great Depression. But he says history shows that hiring is often slow to follow an economic rebound.
奥巴马说,他的7870亿美元刺激计划避免了金融系统可能发生的崩溃,也避免了可能发生的第二轮大萧条。但是,他说,历史表明,增加雇员在经济复苏后一般速度比较缓慢。
"Even as the economy grows, it takes time for jobs to follow," he added. "But the folks who have been looking for work without any luck for months and, in some cases, years, cannot wait any longer. For them, I am determined to do everything I can to accelerate our progress so we are actually adding jobs again."
奥巴马说:“即使经济增长,就业机会的增多仍需要时间。但对那些一直在寻找工作,几个月甚至几年都还没有找到工作的人来说,他们不能再等下去了。为了他们,我决心尽一切所能加快进程,使我们可以真正地再次增加就业机会。”
An administration official suggests that money originally set aside to buy the troubled assets of financial firms may be used for job creation.
一位政府官员建议,原本用来购买金融公司不良资产的钱可以用来创造就业机会。
White House officials also say Mr. Obama will go to Capitol Hill on Sunday to meet with Democratic lawmakers on efforts to advance health care reform, a key part of the president's economic plan. Senate Majority Leader Harry Reid is trying to form a compromise among Democrats about whether health reform legislation should include an option for government-run insurance.
白宫官员还表示,奥巴马星期日将前往国会山会见民主党议员,以推动医疗改革,医疗改革是总统经济计划中一个重要组成部分。参议院多数党领袖里德试图在民主党成员中就医疗改革法案是否需要包括政府运营的保险这样一个选择达成妥协方案。
Health care reform is also the topic of the Republican Party's weekly address. California U.S. Senate candidate Carly Fiorina, a breast cancer survivor, is criticizing a recent recommendation by the U.S. Preventive Services Task Force, a panel of health care experts. The group said most women under 50 do not need regular mammograms and that women over 50 should only get them every other year.
医疗改革也是共和党每周例行讲话的主题。美国加州参议员候选人菲奥莉娜批评一个美国预防服务工作组的医疗专家最近提出的建议。该组织说大多数50岁以下的女性不需要定期进行乳房X射线检查,超过50岁的妇女只需每隔一年进行一次检查。 菲奥莉娜是一名乳腺癌幸存者。
Fiorina says under Democratic health reform legislation, government panels would have too much influence on patients' health care.
菲奥莉娜说,根据民主党健康改革法案,政府专家小组将对病人的医疗保健造成太大的影响。
"Do we really want government bureaucrats rather than doctors dictating how we prevent and treat something like breast cancer?" she asked.
菲奥莉娜说:“难道我们真的要政府官员,而不是医生来确定我们如何预防和治疗像乳腺癌这样的疾病吗?”
President Obama has assured Americans that they can stay with their present health care providers, if they choose.
奥巴马总统向美国人民保证,要是他们愿意,他们可以继续使用目前的医疗保险公司。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2009/12/147802.html