VOA双语新闻 - 穆加贝誓言决不放弃权力(在线收听

  President Robert Mugabe said Friday that "Zimbabwe is mine" and vowed never to surrender, saying no African nation is brave enough to topple him. Mr. Mugabe's statement comes as Morgan Tsvangirai, leader of Zimbabwe's Movement for Democratic Change party, said he will advise his party's national council to withdraw from any talks about an inclusive government, unless all abducted party members and civil rights activists are released or charged by January 1.
津巴布韦总统穆加贝星期五说,“津巴布韦属于我”,他坚决表示不会投降,说没有任何非洲国家胆敢推翻他。在穆加贝发表这番评论的同时,津巴布韦争取民主变革运动领袖茨万吉拉伊说,他将说服本党全国委员会退出任何有关团结政府的谈判,除非被绑架的本党成员和民权活动分子全部在1月1号之前获释或者被正式起诉。
Mr. Mugabe was addressing thousands of ZANU-PF officials and members at the party's annual conference when he vowed not to let go of power in Zimbabwe.
津巴布韦总统穆加贝在“非洲民族联盟-爱国阵线”年会上对几千名该党官员和党员讲演时坚决表示不会放弃控制津巴布韦的权力。
Maintaining Britain is trying to recolonize Zimbabwe, Mr. Mugabe said he has sent a letter to Mr. Tsvangirai inviting him to be sworn in as prime minister in an inclusive government.
他说,他已发函给茨万吉拉伊,邀请他宣誓就任包含各党的津巴布韦政府的总理。
From Botswana, where Mr. Tsvangirai has been in exile for the last six weeks, the MDC leader said the situation in Zimbabwe, particularly from the humanitarian perspective, is worse than at anytime in Zimbabwe's history.
茨万吉拉伊从这6个星期在博茨瓦纳的流亡地点发表谈话说,津巴布韦的局势很糟糕,尤其从人道角度来看,是史无前例地糟糕。
Mr. Tsvangirai said that more than 42 members of his opposition party and civil society have been abducted in the past two months. They include two journalists and their whereabouts remain unknown. He said that the MDC can no longer sit at the same negotiating table with a party that is abducting our members and other innocent civilians and refusing to produce any of them before a court of law.
茨万吉拉伊说,在过去两个月里,被绑架的他领导的反对党成员和民权活动分子数量超过42人,包括两名至今下落不明的记者。他说,争取民主变革运动再也不能与绑架本党成员及无辜平民、并拒绝把被绑架者带上法庭的政党坐在同一张谈判桌边。
He said he had signed a political agreement with Mr. Mugabe in September to form an inclusive government, but this would only be possible if there were two willing partners. He said Mr. Mugabe was unwilling to put the welfare of Zimbabwe and its people first.
他说,他9月和穆加贝签订了一份政治协议,准备组成一个包含各派的团结政府,但是这只有在乐意相互协作的前提下才能实现。他说,穆加贝不愿意把津巴布韦及其人民的利益放在首位。
He called upon the Southern African development Community and the African Union to ensure conditions are met to alleviate the suffering of Zimbabwe's people in the shortest possible time.
他呼吁南部非洲发展共同体及非洲联盟确保尽快达到缓解津巴布韦人民苦难所必需的条件。
Jendayi Frazer, U.S. assistant secretary of state for African affairs, said Thursday that "there is a complete collapse right now" in Zimbabwe, and said that Mr. Mugabe needs to step down.
负责非洲事务的美国助理国务卿弗雷泽星期四说,津巴布韦目前陷于全面瘫痪状态,他表示穆加贝必须下台。
Most neighboring countries including regional giant South Africa are opposed to military intervention in Zimbabwe, where more than 1,100 people have died from cholera and the United Nations nearly half the population needs emergency food aid.
津巴布韦的大多数邻国,包括该地区的大国南非,都反对对津巴布韦进行军事干涉。津巴布韦已有1万1000人死于霍乱。联合国说,该国将近一半人口需要紧急食品援助。
Mr. Mugabe on Friday questioned which African countries "would have the courage" to order a military intervention.
穆加贝星期五质疑有哪个非洲国家胆敢下令对津巴布韦进行军事干预。
Mr. Tsvangirai beat Mr. Mugabe in March presidential elections at which his party also ended the 28-year domination of parliament by Mugabe's party. But officials results said Mr. Tsvangirai did not win outright, and he withdrew from a runoff because of state-sponsored violence.
茨万吉拉伊在今年3月的总统选举中击败了穆加贝及其政党,也结束了穆加贝政党28年来在议会的主导地位。但是官方统计结果却说,茨万吉拉伊没有获得绝对胜利,而茨万吉拉伊也由于当局支持的暴力活动而退出了决选。
To break the impasse over the presidential votes, Mr. Mugabe and Mr. Tsvangirai agreed to form a unity government three months ago but have been deadlocked since over how to share Cabinet posts.
穆加贝与茨万吉拉伊为了打破大选僵局,在三个月前同意组成团结政府,然而内阁职位的分配问题却阻碍了这个团结政府的组成。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/12/148486.html