英语语法:想当然误加介词实例分析(在线收听

   多用介词可能是受汉语意思的影响将及物动词误用作不及物动词,也可能是受相关结构的影响而用错等。如:

  (1) 我看见她进了银行。
  误:I saw her enter into the bank.
  正:I saw her enter the bank.
  析:enter表示“进入(某场所)”时,是及物动词,后接宾语时不用介词。
  (2) 他同一位护士结了婚。
  误:He married with [to] a nurse.
  正:He married a nurse.
  析:marry 的意思是“与…结婚”,是及物动词,不要按汉语意思后接介词 with。
  (3) 我们应该全心全意地为人民服务。
  误:We should serve for the people heart and soul.
  正:We should serve the people heart and soul.
  析:serve的意思是“为…服务”,是及物动词,其后宾语不能用介词。
  (4) 他在这儿有很多朋友。
  误:He has a great many of friends here.
  正:He has a great many friends here. (from www.zkenglish.com)
  析:与a lot of, a great deal of, a great number of 等不同,a great many 后接名词时通常不用介词of,除非其后接的名词有 the, these, my, Tom’s 等修饰。
  比较:
  a great many trees 许多树
  a great many of these trees 这些树当中的许多。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/156173.html