英语听力:VOA双语新闻—印巴外长称双方进入合作新时代(在线收听

  The foreign ministers of India and Pakistan have hailed a "new era of cooperation," after meeting for the first time since peace talks between the rival nations resumed earlier this year. The officials promised to initiate new trade and travel contacts across their disputed border.
  印度和巴基斯坦外长高度赞扬两国已进入一个合作的新时代,此前印巴外长进行了这两个敌对国家今年稍早时恢复和谈以来的第一次会晤。两位外长保证要在他们有争议的边境开展贸易和旅游活动。
  Indian External Affairs Minister S.M. Krishna accentuated the positive Wednesday, following talks with newly appointed Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar in the Indian capital.
  7月27日(星期三),印度外长克里希纳在与新近任命的巴基斯坦外长哈尔在印度首都会谈之后,强调了两国关系中的积极方面。
  "We have some distance to travel, but with an open mind, and a constructive approach ... I am sure we can reach our desired destination," Krishna said.
  克里希纳说:“虽然我们还需要做出进一步的努力,但是在具有开放的态度以及建设性的态度的情况下,我相信我们可以到达我们的目的地。”
  The peace dialogue between India and Pakistan resumed in February, following a two-year freeze after the 2008 terrorist attack on Mumbai. India blamed Pakistan-based Islamist militants for the three-day siege on the country's financial hub.
  2008年孟买发生恐怖袭击之后,印巴之间的和谈被冻结了两年时间。今年2月,印巴两国恢复了和平对话。印度指责以巴基斯坦为基地的伊斯兰激进分子把印度金融中心孟买一家酒店围攻了3天。
  India has long pressed Pakistan to provide further information into the probe, including voice samples of suspects accused in the attacks. Pakistan's Foreign Secretary Salman Bashir, who was also in New Delhi for the talks, told reporters Wednesday there had been some progress on the issue in ways that have not been publicized.
  印度长期以来一直向巴基斯坦施压,要求巴方对这一事件的调查提供进一步的信息,包括被控参与袭击的嫌疑人的声音样本等。目前在新德里参加这次会谈的巴基斯坦外长巴哈星期三对记者说,在这个问题上已经取得一些进展。不过,如何取得这些进展的问题并未公布。
  And Indian Foreign Minister Krishna noted the two sides share an understanding on key security issues.
  印度外长克里希纳说,印巴两国在安全问题上持有共同的看法。
  "We have agreed that terrorism poses a continuing threat," Krishna added. "We have also agreed on the need to strengthen cooperation on counter-terrorism, to bring those responsible for terror crimes to justice."
  克里希纳说:“我们都认为,恐怖主义构成持续的威胁...我们还认为,双方需要加强反恐合作,把犯有恐怖罪行的那些人绳之以法。”
  The foreign ministers announced India and Pakistan will double the opportunity for traders to cross the so-called "Line of Control" in disputed Kashmir, from two to four days a week. Khar and Krishna also promised to expand travel opportunities for tourism and religious pilgrimages across the tense border separating the Himalayan region.
  两位外长宣布,印度和巴基斯坦将把在有争议的克什米尔地区的实际控制分界线两侧进行贸易的时间增加一倍,从每周两天增至每周四天。哈尔和克里希纳还保证向两国的游客和宗教朝圣者扩大旅游机会,使他们可以通过份隔这个喜马拉雅地区关系紧张的边界线,进入对方国家。
  India and Pakistan have fought two wars for control of the Kashmir Valley, and the dispute remains the key irritant in diplomacy between the two nuclear-armed neighbors.
  印度和巴基斯坦为控制克什米尔地区打过两场战争,这个争端仍然是这两个核邻国之间外交关系方面一个很棘手的问题。
  Khar, 34, is Pakistan's youngest-ever foreign minister. As she stood next to Krishna, more than 40 years her senior, she spoke of a good personal connection during talks.
  34岁的哈尔不仅是一位女性,而且是巴基斯坦有史以来最年轻的外长。她站在比自己年长40岁的克里希纳身旁,谈到在这次会谈中她与克里希纳建立了良好的个人关系。
  "I am more confident today, having met you ... than I was yesterday when I arrived in New Delhi, which to me is a good sign," Khar said.
  哈尔说:“今天和你会晤之后我比昨天刚到新德里时更有信心了,我想这对我是一个好迹象。”
  Khar said younger generations in both India and Pakistan are hopeful for better relations than in past decades.
  她说,印巴两国较年轻的几代人都希望双方能有比过去几十年间更好的关系。
  "This is indeed a new era of bilateral cooperation between the two countries, and... I wish to convey to the people of India Pakistan's desire to open a new chapter of amity and understanding between our two countries," said Khar.
  哈尔说:“这确实是两国双边合作的新时代。我希望向印度人民转达巴基斯坦的愿望,希望我们两国之间能够揭开友好与理解的新篇章。”
  The two senior diplomats say they are committed to sustaining dialogue, and that their next minister-level meeting will take place next year.
  这两位高级外交官说,他们决心要进行持续对话,他们明年将举行下一次部长级会晤。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2011/07/161301.html