英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—印巴外长称双方进入合作新时代

时间:2011-11-08 07:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The foreign ministers of India and Pakistan have hailed a "new era of cooperation," after meeting for the first time since peace talks between the rival nations resumed earlier this year. The officials promised to initiate1 new trade and travel contacts across their disputed border.
印度和巴基斯坦外长高度赞扬两国已进入一个合作的新时代,此前印巴外长进行了这两个敌对国家今年稍早时恢复和谈以来的第一次会晤。两位外长保证要在他们有争议的边境开展贸易和旅游活动。
Indian External Affairs Minister S.M. Krishna accentuated2 the positive Wednesday, following talks with newly appointed Pakistani Foreign Minister Hina Rabbani Khar in the Indian capital.
7月27日(星期三),印度外长克里希纳在与新近任命的巴基斯坦外长哈尔在印度首都会谈之后,强调了两国关系中的积极方面。
"We have some distance to travel, but with an open mind, and a constructive3 approach ... I am sure we can reach our desired destination," Krishna said.
克里希纳说:“虽然我们还需要做出进一步的努力,但是在具有开放的态度以及建设性的态度的情况下,我相信我们可以到达我们的目的地。”
The peace dialogue between India and Pakistan resumed in February, following a two-year freeze after the 2008 terrorist attack on Mumbai. India blamed Pakistan-based Islamist militants4 for the three-day siege on the country's financial hub.
2008年孟买发生恐怖袭击之后,印巴之间的和谈被冻结了两年时间。今年2月,印巴两国恢复了和平对话。印度指责以巴基斯坦为基地的伊斯兰激进分子把印度金融中心孟买一家酒店围攻了3天。
India has long pressed Pakistan to provide further information into the probe, including voice samples of suspects accused in the attacks. Pakistan's Foreign Secretary Salman Bashir, who was also in New Delhi for the talks, told reporters Wednesday there had been some progress on the issue in ways that have not been publicized.
印度长期以来一直向巴基斯坦施压,要求巴方对这一事件的调查提供进一步的信息,包括被控参与袭击的嫌疑人的声音样本等。目前在新德里参加这次会谈的巴基斯坦外长巴哈星期三对记者说,在这个问题上已经取得一些进展。不过,如何取得这些进展的问题并未公布。
And Indian Foreign Minister Krishna noted5 the two sides share an understanding on key security issues.
印度外长克里希纳说,印巴两国在安全问题上持有共同的看法。
"We have agreed that terrorism poses a continuing threat," Krishna added. "We have also agreed on the need to strengthen cooperation on counter-terrorism, to bring those responsible for terror crimes to justice."
克里希纳说:“我们都认为,恐怖主义构成持续的威胁...我们还认为,双方需要加强反恐合作,把犯有恐怖罪行的那些人绳之以法。”
The foreign ministers announced India and Pakistan will double the opportunity for traders to cross the so-called "Line of Control" in disputed Kashmir, from two to four days a week. Khar and Krishna also promised to expand travel opportunities for tourism and religious pilgrimages across the tense border separating the Himalayan region.
两位外长宣布,印度和巴基斯坦将把在有争议的克什米尔地区的实际控制分界线两侧进行贸易的时间增加一倍,从每周两天增至每周四天。哈尔和克里希纳还保证向两国的游客和宗教朝圣者扩大旅游机会,使他们可以通过份隔这个喜马拉雅地区关系紧张的边界线,进入对方国家。
India and Pakistan have fought two wars for control of the Kashmir Valley, and the dispute remains6 the key irritant in diplomacy7 between the two nuclear-armed neighbors.
印度和巴基斯坦为控制克什米尔地区打过两场战争,这个争端仍然是这两个核邻国之间外交关系方面一个很棘手的问题。
Khar, 34, is Pakistan's youngest-ever foreign minister. As she stood next to Krishna, more than 40 years her senior, she spoke8 of a good personal connection during talks.
34岁的哈尔不仅是一位女性,而且是巴基斯坦有史以来最年轻的外长。她站在比自己年长40岁的克里希纳身旁,谈到在这次会谈中她与克里希纳建立了良好的个人关系。
"I am more confident today, having met you ... than I was yesterday when I arrived in New Delhi, which to me is a good sign," Khar said.
哈尔说:“今天和你会晤之后我比昨天刚到新德里时更有信心了,我想这对我是一个好迹象。”
Khar said younger generations in both India and Pakistan are hopeful for better relations than in past decades.
她说,印巴两国较年轻的几代人都希望双方能有比过去几十年间更好的关系。
"This is indeed a new era of bilateral9 cooperation between the two countries, and... I wish to convey to the people of India Pakistan's desire to open a new chapter of amity10 and understanding between our two countries," said Khar.
哈尔说:“这确实是两国双边合作的新时代。我希望向印度人民转达巴基斯坦的愿望,希望我们两国之间能够揭开友好与理解的新篇章。”
The two senior diplomats11 say they are committed to sustaining dialogue, and that their next minister-level meeting will take place next year.
这两位高级外交官说,他们决心要进行持续对话,他们明年将举行下一次部长级会晤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
2 accentuated 8d9d7b3caa6bc930125ff5f3e132e5fd     
v.重读( accentuate的过去式和过去分词 );使突出;使恶化;加重音符号于
参考例句:
  • The problem is accentuated by a shortage of water and electricity. 缺乏水电使问题愈加严重。 来自《简明英汉词典》
  • Her black hair accentuated the delicateness of her skin. 她那乌黑的头发更衬托出她洁嫩的皮肤。 来自《现代英汉综合大词典》
3 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 amity lwqzz     
n.友好关系
参考例句:
  • He lives in amity with his neighbours.他和他的邻居相处得很和睦。
  • They parted in amity.他们很友好地分别了。
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴