英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—挪威屠杀事件凸显欧洲极右势力

时间:2011-11-08 08:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Norway's prime minister says European intelligence agencies have joined the investigation1 into last week's terror attacks that left at least 76 people dead. Jens Stoltenberg says the country's core values will grow stronger. Friday's attacks have been linked to far-right Norwegian zealot Anders Behring Breivik. The views he allegedly published on the Internet have put Europe's far right in the spotlight2.
挪威首相表示,欧洲的情报部门目前已经在和挪威方面一道,调查上个星期在挪威发生至少76人死亡的恐怖袭击事件。挪威首相斯托尔滕贝格说,这次恐怖袭击事件之后,挪威的核心价值只会进一步加深。身为挪威公民的极右人士安德斯·布雷维克是上个星期恐怖袭击事件的主要嫌疑人,他并且已经对发动袭击供认不讳。事发前,布雷维克据说在网络上发表的一些观点和言论,使得人们不得不将目光转向欧洲当前的极右派。
Speaking Wednesday, Norway's prime minister, Jens Stoltenberg, said there will be a security review in Norway that will include police organization and capacity.
挪威首相斯托尔滕贝格7月27日(星期三)发表讲话说,挪威政府将就国家安全问题进行审议,这其中将包括警方部门的重组以及执法人员是否人手充足等问题。
He said Friday's attacks will bring more political engagement to Norway.
他说,上个星期五发生的袭击事件迫使挪威人更多地参与到政治过程中来。
"The Norwegian response to violence is more democracy, more openness and greater political participation," said Stoltenberg.
他说:“这次暴力事件之后,挪威人的反应是:我们需要更多的民主、更多的开放、更大程度上的政治参与。”
Details of the deadly attacks continue to emerge including a more detailed3 profile of the man who says he is responsible.
上个星期五发生的暴力袭击事件的具体细节,日益被披露出来,其中包括主要嫌疑人布雷维克的背景,等等。
The defense4 lawyer for Anders Behring Breivik says his client's actions suggest he is insane. But political analysts5 say the gunman's opinions, which seem to have motivated him, are in line with many among Europe's extreme right.
布雷维克的辩护律师说,从布雷维克的行动中或许可以看出,他精神有问题。不过,政治分析人士指出,布雷维克公开陈述的那些观点,实际上和欧洲很多极右派人士的观点,如出一辙;布雷维克正是在这些观点的驱使下,做出屠杀行动的。
Breivik allegedly wrote a 1500-page manifesto6 published online. The text rants7 against Marxism, multiculturalism8 and globalization, and warns of what he calls an Islamic Demographic Warfare9. He calls for a crusade to defend his idea of Europe.
事发前,布雷维克据说曾经在网络上公开发表了一份长达一千五百页的“宣言”,他在“宣言”中大肆反对马克思主义、文化上的多元化、以及经济上的全球一体化;布雷维克在这份“宣言”里还警告读者,有必要防止伊斯兰方面通过移民、希望以人口居多而取胜的战术。布雷维克呼吁人们行动起来,捍卫他心目中的欧洲。
An expert in European right-wing extremism at London's Kingston University, Andrea Mammone, says Breivik's ideas are consistent with many on the extreme right in Europe.
安德丽亚·玛蒙是位于英国伦敦的金斯顿大学专门研究欧洲极右派的一位专家。她说,布雷维克发布的言论,和欧洲很多极右派公开发布的言论,可以说是一致的。
"These ideas of having a pure community, of having a white Europe are quite widespread across European right-wing extremism," Mammone explained. "Certainly immigration and for now Islam, which is a very easy target, they are against this. They are for an immigrant-free Europe, this is quite evident."
玛蒙女士说:“像布雷维克所说的那种纯粹的、全部是白人的欧洲这种概念和想法,在欧洲的那些极右派人士当中,其实是相当普遍的。外来移民、以及伊斯兰教等等,都是他们极力反对的。他们想要的是一个完全没有外来移民的欧洲,这一点,其实非常明显。”
And it is an outlook that is gaining political ground. In Norway, the populist right-wing Progress Party is the second largest in parliament. Breivik was a member until he decided10 it was too moderate.
在政治圈内,这种观点现在也似乎越来越流行。就拿挪威来说,右派的“进步党”就是挪威议会里面第二大党派;布雷维克一度就是这个党的一个成员,后来,他觉得这个党太温和了,随即退出。
In Sweden, Democrats11 joined parliament last year with the slogan "Keep Sweden Swedish," and in Finland, the nationalist True Finns have one in five votes.
在另一个北欧国家瑞典,“民主党”去年加盟议会的口号是,“让瑞典保留为瑞典人的国家。”在芬兰,每五个选民当中,就有一个是国粹派“纯芬兰人党”的成员。
It is not just the Nordic countries. Geert Wilders, leader of the third largest party in the Netherlands, says he "doesn't hate Muslims. [He] hates Islam."
而且这种情况不仅仅局限在北欧。荷兰第三大政党的领袖吉尔特·威尔德斯就曾经表示,和“不憎恨穆斯林,只是憎恨伊斯兰教。”
K. Biswas from the magazine, the New Internationalist, says a tide has turned over the past decade.
比斯瓦斯是“新国际主义者”杂志编辑部的一员。他说,过去这十年里,欧洲出现了很大的变化。
"You've seen parties in Italy, in Denmark, in Holland that have grown outside the mainstream12 conservative electoral vehicles in their countries, and they have had an effect," noted13 Biswas. "They have had an effect on immigration. They have had an effect on the language used by mainstream politicians."
他说:“无论是在意大利、还是在丹麦、荷兰,都可以看到在常规保守派以外形成的党派,而这些党派的影响力现在又恰恰有增无减。无论是从移民政策来看,还是从主流政治人物的选词用句来看,这些党派都已经具有一定的影响。”
Across Europe, the far right has joined in the outrage14 against Breivik. The leader of Norway's Progress Party, Siv Jensen, called his acts "repulsive15."
不过,在欧洲各地,极右派也已经站出来,对布雷维克的作法,表示极不赞成。挪威右翼党派“进步党”的领导人詹森表示,布雷维克的作法“令人作呕”。
The extreme right may agree with much of Breivik's outlook, but, they say, not with his tactics. Biswas says it is important to separate the two.
极右派人士或许在观点上和布雷维克没有太大的出入,但是,很多极右派人士都纷纷表示,对布雷维克所采取的方式和手段,他们是非常不赞同的。
"What is interesting to note is that these views are no longer fringe views," Biswas noted. "These views are entering part of the mainstream. To link Islamophobia, hostile anti-elite views to violent acts I think is wrong."
英国金斯顿大学的欧洲极右派问题专家比斯瓦斯说,将普通的极右派人士和布雷维克的个人行为区分开来,是十分重要的。他说:“值得注意的一点是,这些观点现在已经不是所谓的‘边缘’观点了,这些观点已经进入到了主流社会。但是把对伊斯兰教的恐惧和反精英的观点同暴力行为联在一起,那是不对的。”
Extreme politics can be a dangerous starting point, but, he says, the path does not necessarily lead to violent extremism.
极端的政治观点有可能是一个危险的起点,但是,这位分析人士说,持有某些观点不见得就一定会导致极端的暴力行径。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
7 rants 4e4c53ff654a2d5ea4d7cfc729b1764d     
n.夸夸其谈( rant的名词复数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨v.夸夸其谈( rant的第三人称单数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • This actor rants his lines. 这演员背台词拿腔拿调。 来自辞典例句
  • Parents might also profit from eliminating the rants. 改掉大声叫骂的习惯,家长们也会受益。 来自互联网
8 multiculturalism 0de8ae6addb85e6d8780aa3c4c65e58b     
n.多元文化
参考例句:
  • Switzerland is well known for cheese fondue, penguin parades and its multiculturalism. 瑞士一向以芝士火锅,企鹅游行和多元文化等特色闻名于世。
  • That may be one reason why multiculturalism came easily to it. 这也是多元文化容易适应发展的原因之一。
9 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
13 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
14 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
15 repulsive RsNyx     
adj.排斥的,使人反感的
参考例句:
  • She found the idea deeply repulsive.她发现这个想法很恶心。
  • The repulsive force within the nucleus is enormous.核子内部的斥力是巨大的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴