胡敏读故事记单词 打败儿子下(在线收听

  [00:00.00]prey -- proclaim The privileged
  [00:02.39]特权阶级
  [00:04.78]Relaxing in his tent,
  [00:06.61]校长一面在帐篷里休息,
  [00:08.44]the principal was in the process of reviewing his primer
  [00:11.32]一面在温习他那本
  [00:14.21]on using primitive techniques to capture a prey
  [00:16.69]运用原始技巧捕获猎物的入门书
  [00:19.17]when his privacy was rudely interrupted.
  [00:21.51]有人无礼地扰乱了他的清静。
  [00:23.85]A man was standing in the entrance of his tent with a gun in his hand.
  [00:26.93]帐篷口站着一名持枪男人。
  [00:30.01]"Out!"The man said."
  [00:31.63]出来!"那男人说道。
  [00:33.25]As the principal walked out into the pristine woods
  [00:35.89]校长一面走出来进到原始森林,
  [00:38.53]he prioritized the needs of the moment.
  [00:40.56]一面将眼下需要做的事确定了优先次序。
  [00:42.58]His first priority was to make sure the other members of his team were all right.
  [00:45.84]他的第一重点就是确保组里其他人员不会出事,
  [00:49.11]They were.
  [00:50.39]他们都安然无恙。
  [00:51.67]Then he probed the camp with his eyes for any tool that he could use.
  [00:54.60]然后他用眼睛探查了一下营地,看看有没有可以使用的工具。
  [00:57.52]He saw a piece of wood that he had sharpened the prior afternoon.
  [01:00.25]他看到了一根前一天下午他削尖了的木头,
  [01:02.98]Picking it up he pretended to use it as a walking stick.
  [01:06.01]他将木头拾起来,假装当拐杖用。
  [01:09.04]"Put that down!" The man said.
  [01:10.97]"放下!"那男人说道。
  [01:12.91]"But I can't walk without it.I injured my leg the other day. "
  [01:15.73]"可是没有它我走不了路。几天前我弄伤了腿。"
  [01:18.55]Assenting,the man looked at his prizes."No women?" He asked.
  [01:22.27]那男人同意了,然后看了看他的战利品。"没有女人吗?"他问道,
  [01:26.00]"Six men and no women?How's a man supposed to have any fun out here?"
  [01:29.23]"六个男人,没有女人?在这么个地方男人会有什么乐子?"
  [01:32.47]"Our primary focus is hunting."Replied the principal.
  [01:35.29]"我们的首要任务是狩猎。"校长答道,
  [01:38.12]"Our procession chose to leave the women behind"
  [01:40.45]我们的队伍选择不带女人,
  [01:42.79]so that our prime goal would be the animal.
  [01:45.01]这样我们的主要目标就只是动物。
  [01:47.23]We want to proclaim our manhood in the hunt,not by womanizing!"
  [01:50.51]我们要靠狩猎来宣告男子气概,而不是靠玩女人!"
  [01:53.79]"But womanizing is the most important hunt!"
  [01:56.17]但玩女人才是最重要的狩猎!
  [01:58.54]Oh I hate you privileged upper class people.
  [02:00.88]噢,我恨你们这些有特权的上流社会。
  [02:03.22]You always think you know better than us normal folk.
  [02:05.84]你们总以为你们比我们这些普通百姓懂得多。
  [02:08.47]Well let me tell you,
  [02:10.14]但我要告诉你们,
  [02:11.81]ever since I've been on probation
  [02:13.73]自从我被判缓刑以来
  [02:15.65]it's people like you that I keep having problems with.
  [02:18.03]我总是和你这样的人有麻烦。
  [02:20.41]All of your procedures. Do this.Don't do that."
  [02:23.23]瞧你们那一大堆程序!要这样,不要那样。"
  [02:26.05]As he turned to the others,
  [02:27.81]当他转身面向其他人时,
  [02:29.58]the principal proceeded to lift the stick and throw it into his body.
  [02:32.46]校长开始举起木棍朝着他扔去。
  [02:35.35]As the intruder fell to the ground,dying,he heard the principal say mockingly,
  [02:38.98]那个侵入者倒在地上奄奄一息,,这时他听见校长嘲笑地说,
  [02:42.61]"Well you shouldn't have messed with us!"
  [02:44.64]"瞧见了吧,你就不该跟我们瞎搅和!"
  [02:46.66]proclamation --ronounceable The potion
  [02:50.83]药水
  [02:54.99]"This potion will produce a prodigious amount of energy for you every day!"
  [02:59.12]"这种药水能让您每天 产生巨大的能量!"
  [03:03.25]said a traveling salesman promoting his newest product.
  [03:05.63]一位推销新产品的旅行推销员说,
  [03:08.00]"And if you follow my unique production instructions you can make it on your own!"
  [03:11.24]如果您按我说的独特的生产方法去做,您就能自己制作这种药水!
  [03:14.48]I don't want any profit.I just want to help people!"
  [03:16.85]我不要任何利润,我只是想帮助大家!"
  [03:19.21]"Aw,that's nonsense."A prominent leader in the town said.
  [03:22.23]"尽瞎扯。"镇上一位著名领导说,
  [03:25.24]"This promotion is all hype."
  [03:27.27]这种推销都说得天花乱坠。
  [03:29.29]You and your people are prolific liars.
  [03:31.33]你们这些推销员都是些经验丰富的骗子。
  [03:33.37]I'm prone to call the police on you
  [03:35.55]我很可能会叫警察抓你们,
  [03:37.73]to prohibit you from selling that stuff here!"
  [03:39.81]禁止你们在这里卖那种东西!"
  [03:41.88]"No sir.Not this time."
  [03:44.16]别,先生,这次别。
  [03:46.43]I have promising lab results of this potions' performance in a medical project
  [03:49.51]一个医学项目证明了这种药水有很好的实验结果,
  [03:52.59]to back up my proclamations.
  [03:54.36]这说明我的声明是有根据的,
  [03:56.12]They show the proficiency of this product.
  [03:58.55]同时也说明这一产品的水平。
  [04:00.98]It can prolong your life.
  [04:02.61]它不仅能延长寿命,
  [04:04.24]It can slow the profuse flow of blood after an accident.
  [04:07.03]还能在事故后减缓大量流血的速度。
  [04:09.81]It can really have a profound impact on your life!
  [04:12.45]它真的能对您的生活产生深刻的影响!
  [04:15.09]Please,is there anyone here with health problems?
  [04:17.66]请问这里有谁身体不太好?
  [04:20.23]You can try it now!
  [04:21.76]"你们现在就可以试试!"
  [04:23.29]When a young man prompted his crippled grandmother to raise her hand,
  [04:26.57]当一名年轻人鼓励他那腿脚有毛病的祖母举手时,
  [04:29.84]the profile of the prominent leader became rigid.
  [04:32.12]那位著名领导的形象变得僵硬起来。
  [04:34.39]As the women came forward the salesman said the name of the product.
  [04:37.66]女人们走上前去,这时推销员说了一下产品的名字。
  [04:40.92]It was hardly pronounceable,so he just told everyone to call it the C drink!
  [04:44.20]但那名字很难读,于是他让大家姑且称之为c饮料!
  [04:47.48]Then the old woman drank.
  [04:49.76]然后那老太太喝下了那药水。
  [04:52.05]The crowd gasped when a minute later she moved a leg and stood up.
  [04:55.14]一分钟后,她居然腿能动了并且站了起来,大家惊得直喘气,
  [04:58.24]She hadn't walked for years!
  [04:59.86]因为她好多年都没有走路了!
  [05:01.48]The crowd began to proliferate as people came forward to buy the product.
  [05:04.76]争先恐后买药水的人开始猛增。
  [05:08.04]The prominent leader frowned and walked away.
  [05:10.52]那位著名领导皱了皱眉头走了。
  [05:13.00]After he turned around five minutes later and headed back to buy some potion
  [05:16.32]五分钟后,他又转回来买药,
  [05:19.63]he had arrived too late.They were all gone.
  [05:21.91]但为时已晚,人们都走了。
  [05:24.18]If he had turned his head,however,
  [05:26.75]但如果他当时转过头来,
  [05:29.33]he would have seen the old woman standing up straight
  [05:31.44]就能看见刚才的老太太站直了身子,
  [05:33.56]taking off a wig and dress to reveal a beautiful young woman!
  [05:36.34]她扯下假发和裙子,变成了一位美丽的年轻姑娘!
  [05:39.12]pronouncement-- provoke Greedy heirs
  [05:43.69]贪婪的继承人
  [05:48.26]The provenance of the book of prose was clear;
  [05:50.99]那本散文集的历史由来很清楚:
  [05:53.72]it had belonged to aristocrats, a provincial Duke and even a King.
  [05:56.90]它曾经属于几位贵族,一位外省伯爵,甚至一位国王。
  [06:00.07]Now,however,it was the property of a common man.
  [06:02.75]但现在,它是一个普通人的财产,
  [06:05.43]And he wanted to keep it to himself.
  [06:07.41]而且他还不想把它转让给别人。
  [06:09.40]The heirs of the former owners,
  [06:11.28]先前那些主人的继承者们
  [06:13.16]who had already received the much larger proportion of the inheritance,
  [06:16.24]虽然已经得到了绝大部分遗产,
  [06:19.32]were proponents of having it published so that they could make even more money.
  [06:22.26]但为了得到更多的钱,他们成了出版这本书的建议者。
  [06:25.20]But the new owner
  [06:28.36]had obtained the book as a provision of the will of the former owner.
  [06:31.04]但新主人是根据旧主人遗嘱中的一项条文得到此书的,
  [06:33.72]He refused each of their propositions.
  [06:35.90]因此他们的建议他一概没有接受。
  [06:38.08]Their prospects were looking bleak
  [06:40.16]他们的前景看起来十分渺茫
  [06:42.23]when they discovered that the new owner
  [06:44.21]他们发现新主人
  [06:46.18]was letting a professor's assistant proofread the book as part of her research.
  [06:49.31]正让一名教授的助手校对这本书,因为她的研究就包含了这方面的内容,
  [06:52.45]This assistant thought the book was the prototype of a whole literary genre.
  [06:55.92]这名助手认为此书乃是整个一种文学体裁的原型。
  [06:59.40]She had even written a grant proposal to conduct research
  [07:02.33]她甚至写了一份资助建议书,以便进行相关研究,
  [07:05.27]that she was sure would propel her to academic acclaim.
  [07:07.76]她相信这项研究将激励她赢得学术界的赞扬。
  [07:10.24]The heirs saw this assistant
  [07:12.46]那些继承人把这名助手看成
  [07:14.68]as an opportunity to increase their prosperity by getting access to the book.
  [07:17.90]是接近那本书从而变得更加富有的机会。
  [07:21.13]They found her proposal
  [07:23.35]他们找到了她的建议书,
  [07:25.57]and agreed to fund her research provided she share a photocopy of the book.
  [07:28.84]同意为她的研究提供资金,条件是她让他们复印这本书。
  [07:32.10]The assistant did not protest and was ecstatic about her prospective supporters
  [07:35.43]那位助手没有反对,并为她即将有赞助商欣喜若狂。
  [07:38.76]But the strange names that the heirs had written
  [07:41.49]但那些继承人写的一些奇怪的名字
  [07:44.22]provoked the curiosity of the new owner.
  [07:46.26]引起了新主人的好奇。
  [07:48.30]He discovered what was happening and made the pronouncement
  [07:50.78]他弄清楚了是怎么一回事,声明
  [07:53.26]that he would take his prosperous opponents to court.
  [07:55.55]他要把那些富有的对手送上法庭。
  [07:57.83]He was sad to find the assistant the next day dead,
  [08:01.25]第二天,他伤心地发现那名助手已经死了,
  [08:04.68]lying on a floor with an ax protruding from her head.
  [08:07.20]她躺在地板上,一把斧头从她头上突出来。
  [08:09.72]All evidence of the proposal had disappeared!As had the book!
  [08:12.81]所有关于建议书的证据都消失了!那本书也不见了!
  [08:15.91]prowess -- pursue The pulverizer
  [08:20.23]拳坛无敌高手
  [08:24.56]Marcus had proved his prowess in the ring by pulverizing all challengers.
  [08:28.79]拳击台上,马科斯彻底击败了所有挑战者,从而证明了他高超的本领。
  [08:33.02]They crumbled before his punches and left the ring as bloody pulps
  [08:36.35]挑战者们被他击得粉碎,离开拳击台时血肉模糊,
  [08:39.68]in need of psychiatric care even as doctors were taking their pulse
  [08:42.62]需要接受精神病治疗,医生们则在给他们把脉
  [08:45.56]to make sure they were still alive.
  [08:47.28]以确保他们还活着。
  [08:49.01]Marcus would pump his arms in the air in victory each time,
  [08:52.09]每次马科斯都会以胜利者的姿态在空中晃动胳膊,
  [08:55.17]huffing and puffing that he was the best!
  [08:57.09]咆哮他是最棒的!
  [08:59.01]And then he would take off his sweaty pullover and throw it in to the crowd.
  [09:02.18]然后他会脱下汗湿的套衫扔给观众。
  [09:05.36]They loved it!
  [09:06.74]他们就喜欢他这样!
  [09:08.13]Marcus was so good that he didn't even need publicity;
  [09:11.11]马科斯实在太厉害,以致他都不需要广告宣传
  [09:14.08]organizers would announce a fight
  [09:16.21]组织者通常只要宣布有场比赛,
  [09:18.34]and it would be publicized for free over the news and in every publication.
  [09:21.46]新闻节目和所有的报纸杂志就会为之免费宣传。
  [09:24.58]He became so rich and famous that he could pursue any woman,
  [09:27.71]他有钱有名,可以追求任何女人,
  [09:30.83]purchase anything he wanted and walk in the proximity of government leaders.
  [09:33.91]购买任何他想买的东西,还能接近政府官员。
  [09:36.99]No one knew that he was operating under a pseudonym,
  [09:39.87]没人知道他一直在使用假名。
  [09:42.74]His real name was Clarence and he was guilty of three counts of murder.
  [09:45.82]他的真名是克拉伦斯,曾犯下三宗谋杀案。
  [09:48.90]If any reporter had really pried
  [09:51.39]如果记者真的细查一下,
  [09:53.87]they would have found that Marcus had only been 'discovered' six years earlier,
  [09:57.04]一定能发现马科斯是 在六年前才被"发现"的,
  [10:00.22]two months after a well-known boxer and murderer Clarence had escaped from prison.
  [10:03.85]也就是有名的拳击手和杀人犯克拉伦斯越狱后两个月。
  [10:07.48]But Clarence had plastic surgery and an excellent proxy
  [10:10.56]但克拉伦斯做了整形手术,又找了个出色的代理人,
  [10:13.64]who handled all inquiries into his past.
  [10:15.68]只要有人打听他的过去他都能蒙混过关。
  [10:17.72]he had purified himself from his past!
  [10:19.76]他已彻底洗净了自己的过去!
  [10:21.79]When Marcus announced his retirement from boxing at the peak of his career
  [10:25.48]当马科斯在事业达到顶峰宣布退出拳坛时,
  [10:29.16]the world was stunned.
  [10:30.69]世界为之震惊。
  [10:32.22]They didn't know that his plastic surgery
  [10:34.70]他们不知道他的整形手术
  [10:37.18]was too damaged to hide his secret anymore.
  [10:39.31]已经损坏到无法再隐藏他的秘密。
  [10:41.44]The pungent smell of the rotting skin had almost even alerted the authorities
  [10:44.72]腐烂的皮肤散发出的刺鼻味道甚至差不多引起了官方的警惕
  [10:47.99]at his last fight.
  [10:49.57]最后一场拳击赛时。
  [10:51.15]It wasn't prudent for him to fight anymore.
  [10:53.43]对他来说,再打下去就太不谨慎了。
  [10:55.70]Marcus found time to have another surgery.
  [10:58.22]马科斯抽时间又做了一次整形手术。
  [11:00.74]His punctual arrival at a final press conference amazed
  [11:03.37]在最后一次新闻发布会上,他的准时出席让新闻界大吃一惊,
  [11:05.99]and erased all animosity from the press.
  [11:08.32]同时也消除了他们的敌意。
  [11:10.64]Marcus was the greatest and if he wanted to retire,he could.
  [11:13.62]马科斯是最伟大的拳击手,如果他想退出拳坛,他就可以退下来。
  [11:16.60]He did!
  [11:17.83]他的确做到了激流勇退!
  [11:19.05]pursuit -- radiate The spy catcher
  [11:23.18]抓间谍者
  [11:27.31]The sun radiated brilliantly as McGee stepped on to the quay.
  [11:31.08]麦克基踏上码头时,太阳正散发出耀眼的光芒。
  [11:34.86]He walked around the customs queue and out into the city.
  [11:37.74]他绕过排在海关前的长队,出来往城里走去。
  [11:40.63]The quartz in his pocket made little sound,
  [11:42.81]口袋里的石英发出的声音很小,
  [11:44.99]but he fingered it and thought of his quest.
  [11:47.12]他用手指摸了一下,心里想着他的寻找。
  [11:49.25]It was a quest against time and he knew he would have to race
  [11:52.07]这次寻找是和时间竞赛,他知道惟有全速前进
  [11:54.89]if he wanted to meet his quota of captured spies.
  [11:57.48]才能凑足他要抓的间谋数额。
  [12:00.07]But this one might not be so easy.
  [12:02.69]但这个间谍可能没有那么容易抓到。
  [12:05.32]The spy he was chasing had many quirks,
  [12:07.50]他正在追踪的那名间谍有许多意想不到的怪招,
  [12:09.68]including an uncanny knack of escaping the most qualified personnel.
  [12:12.90]其中包括逃脱最合格人员追捕的超常本领。
  [12:16.13]That was where McGee had been called in.
  [12:18.72]正因为如此才请来了麦克基。
  [12:21.30]McGee's qualification wasn't that he was the best;he was the worst!
  [12:25.33]麦克基的资格不在于他是最好的,而在于他是最糟的!
  [12:29.35]The worst for his prize,that is.He never quit.
  [12:31.73]说得明白点儿,对他的俘虏来说是最糟的。
  [12:34.10]Other spy catchers might be more qualified,
  [12:36.44]他从不放弃。其他抓间谍的人也许资格更老,
  [12:38.78]but McGee had high quality efficiency- he hadn't let one get away.
  [12:42.25]但麦克基高质高效--他没有让一个间谍跑掉过。
  [12:45.73]The only downside of McGee
  [12:47.80]麦克基惟一的缺点
  [12:49.88]was that he always gave quotations that demanded quadruple pay.
  [12:53.07]是他的报价总是别人的四倍。
  [12:56.25]McGee began his query in Rome.
  [12:59.08]麦克基在罗马开始了他的询问。
  [13:01.90]Then,after he had walked through his own qualitative questionnaire,
  [13:04.88]然后,他把自己的性质调查表草草地过了一遍之后,
  [13:07.85]he had found a piece of quartz once favored by the spy.
  [13:10.48]发现了一块那名间谍曾喜欢过的石英。
  [13:13.10]The quantitative approach of the other spies would have missed the quartz.
  [13:16.13]如果使用其他间谍的定量法可能就会错过这块石英。
  [13:19.16]That was why McGee was now here in Egypt,
  [13:21.74]正是由于这个原因,麦克基现在来到了埃及,
  [13:24.31]taking his pursuit to the pyramids.
  [13:26.30]他的追寻一直延伸到了金字塔。
  [13:28.28]He recognized the quartz and where it came from.
  [13:30.61]他认得这块石英,也知道它的来历。
  [13:32.93]McGee racked up another degree of respect when,
  [13:35.77]使他又赢得了几分尊敬,
  [13:38.60]several days later,he returned with the captured spy
  [13:41.17]几天后,麦克基带回了那名
  [13:43.75]that everyone thought was uncatchable.
  [13:45.73]大家都认为抓不到的间谍,
  [13:47.72]Damn that he was so expensive!
  [13:49.85]该死的,他就是开价太高了!
  [13:51.97]radiation -- reation Radiation poisoning
  [13:56.58]辐射中毒
  [14:01.20]There was no rational explanation for the random deaths of his cattle,
  [14:05.27]他的牛就这样随随便便死了,可实在又没有合理的解释,
  [14:09.35]the rancher thought as he hauled another dead cow back to the farm.
  [14:11.92]牧场主想道,这时他正将另一头死牛拖回农场。
  [14:14.49]But the rate of death had increased
  [14:16.76]牛的死亡率就上升了
  [14:19.04]ever since he had taken them to a certain ravine
  [14:21.41]自从他让牛去过一个沟壑,
  [14:23.79]near the edge of their range.
  [14:25.46]牧场附近
  [14:27.13]That was when therancher held a raffle among his workers
  [14:29.92]这时牧场主在工人中设了个对奖售物活动,
  [14:32.70]to see who would go with him to investigate.
  [14:34.88]看谁会跟他一起去调查。
  [14:37.06]Two lucky workers were selected regardless of rank and they set out the next morning.
  [14:40.44]不论级别高低,两名幸运的工人被选中了,第二天一早他们就出发了
  [14:43.83]After they had traveled for two days across the rangeland
  [14:47.11]在巨大的牧场上跋涉了两天之后,
  [14:50.38]they arrived at the ravine.
  [14:52.00]他们来到了那个沟谷。
  [14:53.62]The rancher went to a region where the grass was a slightly lighter color
  [14:57.41]牧场主走到一个草的颜色较浅的地方,
  [15:01.20]and ran his hand through the dirt.
  [15:03.03]用手在土里摸了一下,
  [15:04.86]His reaction shocked the workers.
  [15:07.22]他的反应让两名工人大为吃惊。
  [15:09.58]He yelled and jumped up,holding his raw hand as the flesh was falling off.
  [15:12.81]他举着擦破皮的手,又喊叉跳,手上的肉还在脱落。
  [15:16.04]There,just under the grass,the soil was glowing.
  [15:19.12]就在那草丛下,土地在发光。
  [15:22.20]There was no rationale to it,but the land was poisoned with radiation!
  [15:25.34]这可没法解释,但这片土地已经受到了辐射。
  [15:28.47]There was no other way to react but grab the rancher and run.
  [15:31.70]他们的惟一反应是揪住牧场主便跑。
  [15:34.92]The rancher raged in anger and pain as he was carried home.
  [15:37.80]一路上,他既给气疯了,也给疼死了。
  [15:40.67]He would never use his hand again.
  [15:42.59]他再也不能用那只手了。
  [15:44.51]After returning home and calling the ranking city official,
  [15:47.45]回到家里,他们请来了高级市政官员,
  [15:50.39]a team of government experts swarmed to the rancher's house.
  [15:53.17]之后一个政府专家小组涌到了牧场主的家中。
  [15:55.95]He was sick with a high ratio of radiation poisoning
  [15:58.73]他患了高比例辐射中毒,
  [16:01.52]and he needed radical emergency attention.
  [16:03.75]需要彻底的紧急治疗。
  [16:05.98]He was quickly put on a special raft and sent to a deep-sea facility for treatsent.
  [16:09.61]他很快被抬上了一个特别的筏子,送往一个深海机构接受治疗。
  [16:13.24]When he died,officials tried to rationalize the radiation dump.
  [16:16.97]他死的时候,官员们试图为倾倒有辐射的垃圾自圆其说,
  [16:20.69]But there was no rationality among the workers
  [16:23.12]但工人们缺乏理性,
  [16:25.55]and the government had to arrest them all
  [16:27.68]政府只好把他们都抓了起来,
  [16:29.81]until they agreed to never speak of the event again.
  [16:32.14]直到他们同意不再提及此事。
  [16:34.48]The whole herd of cows was exterminated
  [16:37.26]整群牛都被消灭了,
  [16:40.05]and the land was seized by the government and declared off-limits.
  [16:42.87]政府没收了这片土地,并宣布此地为禁区。
  [16:45.69]readily --recommendation A recipe for success
  [16:50.47]成功的诀窍
  [16:55.25]Sally reckoned that she could exchange the TV she had just bought
  [16:58.97]莎丽估计她可以用新买的电视机
  [17:02.69]for an item of reciprocal value.
  [17:04.67]换一件价值相等的物品。
  [17:06.64]Its reception was bad and she still had the receipt,
  [17:09.28]它的接收效果很差,她还保留着发票,
  [17:11.92]so she just figured that she could do an exchange.
  [17:14.19]所以她琢磨着应该能换。
  [17:16.46]Boy was she wrong.
  [17:17.99]但她大错特错了。
  [17:19.52]When she went to the reception desk of the store
  [17:22.10]她来到商店服务台,
  [17:24.69]they first readily reassured her that she could do an exchange.
  [17:27.97]一开始他们欣然保证一定能换。
  [17:31.25]They told her to step to the rear of the room
  [17:33.47]他们让她走到屋子后面去填一些表格,
  [17:35.69]and fill out forms for reclaiming credit equal to the value of the TV.
  [17:38.77]要求收回与电视机价值相等的金额。
  [17:41.85]After wading through the dark realm of the bureaucrat,
  [17:44.97]好不容易走出官僚们的黑暗王国,
  [17:48.09]Sally kept her mood from receding into frustration and stayed reasonable.
  [17:51.57]莎丽尽量不让自己的心情变得沮丧,尽量保持通情达理。
  [17:55.04]She thought she would soon reap a reward
  [17:59.30]for filling out countless forms in triplicate!
  [18:01.52]她想既然已经填了无数一式三份的表格,应该很快就能获得回报。
  [18:03.74]Back at the desk the receptionist apologized
  [18:06.47]回到服务台,接待员向她道歉说,
  [18:09.20]and said the company had recalled
  [18:11.13]公司记得
  [18:13.07]that she paid the TV she had purchased the day by cheque!
  [18:15.64]那天她买电视是用支票付的款!
  [18:18.21]They couldn't help her!
  [18:19.79]他们帮不了她!
  [18:21.37]She recommended that Sally speak directly with the company.
  [18:23.87]她建议莎丽直接跟公司谈。
  [18:26.36]Acting on that recommendation,Sally called the company.
  [18:29.69]莎丽接受了这个建议,给公司打了电话。
  [18:33.03]They were,however,less than receptive
  [18:35.39]但他们根本不愿意接受她的要求,
  [18:37.75]and went through a recital of reasons why they couldn't refund her the money!
  [18:40.88]还列举了一大堆不能退钱的理由!
  [18:44.00]They even blamed the recession!
  [18:46.07]他们甚至还把责任推给了经济衰退!
  [18:48.15]Well Sally became reckless and lost control of her reasoning abilities.
  [18:51.78]莎丽也变得粗鲁起来,她无法继续跟他们讲道理,
  [18:55.41]She started to yell!
  [18:57.08]也开始了大声嚷嚷!
  [18:58.76]As it turned out,this was the only recipe for success at this company.
  [19:02.39]原来嚷嚷才是对付这家公司的惟一办法。
  [19:06.02]They did not want to become the recipient of yet another lawsuit
  [19:09.10]他们不愿又接到另外一场官司,
  [19:12.18]and quickly became polite.
  [19:13.82]很快变得礼貌起来。
  [19:15.45]They wrote a check to Sally and she went home worn out,
  [19:18.36]他们给莎丽开了一张支票,她回到家时尽管已经精疲力竭了,
  [19:21.27]but glad that the whole ordeal was finally over!
  [19:23.86]因为一场磨难终于过去了!
  [19:26.45]reconcile -- reel Restoring the ocean
  [19:30.93]让海洋恢复健康
  [19:35.41]When the ocean recreational area became too polluted to visit,
  [19:39.04]当海洋娱乐区污染得不能让人参观时,
  [19:42.67]locals recounted the promises of the government
  [19:44.89]当地人列举了政府的种种保证,
  [19:47.11]and approached it to support a restoration project.
  [19:49.54]要求政府支持一项恢复计划。
  [19:51.97]The governsent surprised everyone by agreeing to help,
  [19:54.64]让大家惊讶的是,政府竟然答应了,
  [19:57.32]realizing that they would become redundant if they did not.
  [19:59.84]因为官员们意识到要是不帮忙他们就要失业了。
  [20:02.36]The restoration project began.
  [20:04.79]恢复计划开始了。
  [20:07.22]Locals recruited experts to help restore the quality of the reefs
  [20:10.00]当地人聘请了专家来帮助恢复礁石质量,
  [20:12.79]where people loved to scuba dive.
  [20:14.67]人们最爱在这个地方戴水肺潜水。
  [20:16.55]Companies redeemed bonds
  [20:18.98]各家公司将债券兑取现金,
  [20:21.41]to fund pollution reduction and recycling projects.
  [20:23.84]以资助减少污染和回收利用项目。
  [20:26.27]And small,local fisherman negotiated with large fishing companies
  [20:29.35]势单力薄的当地渔民同大型捕鱼公司协商
  [20:32.43]to work together to help recover the fish population
  [20:34.77]共同帮助恢复鱼的数量。
  [20:37.11]that had been reduced to almost nothing from over fishing.
  [20:39.73]由于过度捕捞,鱼的数量已减少到近乎零了。
  [20:42.36]Everyone became part of the recovery project,
  [20:45.09]每个人都投身到恢复工作中,
  [20:47.82]looking to it for the redemption of the failed economy.
  [20:50.35]他们指望这项工作能拯救衰退了的经济。
  [20:52.88]The project wasn't always easy.
  [20:55.21]但这项工作并不是一帆风顺。
  [20:57.53]When arguments occurred,locals mediated to reconcile both parties.
  [21:01.02]有争执发生时,当地人便通过斡旋使双方和解。
  [21:04.51]Conflicting ideas on how to reconstruct the reef itself also lead to conflict.
  [21:07.93]关于如何修复礁石的不同观点也导致了冲突,
  [21:11.35]68 experts on ecology,reef dynamics, oceanography, engineering,etc.
  [21:15.89]于是68位研究生态学、礁石动态学、海洋学及工程学等方面的专家
  [21:20.42]attended one large meeting
  [21:22.46]参加了一次大型会议,
  [21:24.49]held in a large beach that had the shape of a rectangle.
  [21:27.28]这次会议是在一个形状上有点儿像长方形的巨大海滩上举行的。
  [21:30.06]At this meeting,after much discussion,
  [21:32.88]经过会上的激烈讨论,
  [21:35.70]they were finally able to rectify the conflicts
  [21:38.22]他们最终得以纠正发生冲突的做法,
  [21:40.74]and remove the redundancy that had caused the initial problem.
  [21:43.26]消除那些最初引发问题的多余的东西。
  [21:45.78]Some arguments recurred,but were never as serious as before.
  [21:49.17]有些争论会反复发生,但再也没有以前那么严重了。
  [21:52.55]When the reef had been reconstructed,
  [21:55.23]礁石修复之后,
  [21:57.90]experts noted that it had been done in record time
  [22:01.14]专家们说修复工作所用的时间创了纪录,
  [22:04.38]and declared it a success to be modeled throughout the world.
  [22:06.81]并且宣布这是一次成功,在全世界是个典范。
  [22:09.24]Reels of film that had recorded the process were made into advertisements
  [22:13.51]一盘盘记录这一过程的胶片被做成广告,
  [22:17.78]inviting recreation to return to an area
  [22:22.46]that was now protected and environmentally safe.
  [22:24.68]邀请人们回到这个既环保又安全的地方娱乐。
  [22:26.90]And the ocean breathed a sigh of relief!
  [22:29.12]海洋这才舒了一口气。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/huminreadstory/16305.html