<词海拾贝>Keeping Up With The Joneses(在线收听


  Keeping up with the Joneses是一个典型的美式习语,表示“和你的富裕邻居保持同等的生活方式或质量”,这其实是一句讽刺的话,指“和左邻右舍比排场比阔气”。

  Joneses表示“与自己社会地位相等的人,邻居”,因为Jones是英语中一个很常见的姓,所以它的复数形式就被用来指代那些生活在你周围、也许只有一墙之隔的人们。如果你去他那里串门,你也许会发现他们家的彩电比你家的大,他们家的地毯踩上去更柔软,甚至他们家阳台上的花草都比你家的茂盛。好吧,你微笑着和他握手告别,回到自己的小家,握紧双拳大喊一声吧:“I must keep up with the Joneses!”。

  语源学家Barry Popik发现,类似的说法keeping up with the Smiths and the Joneses 早在1894年就出现在书本中,到了19世纪晚期简化为keeping up with the Joneses,成为一个固定习语。1913年,专栏画家亚瑟·莫曼德在《纽约世界》(The New York Globe)上开辟了一个连载漫画专栏,标题就是Keeping up with the Joneses。这个专栏在美国报纸上连载了32年,广受欢迎,keep up with the Joneses也顺理成章地成了美国人的日常用语。

  多年后,那位专栏画家撰文解释当年给专栏取这个名字的动机。原来亚瑟23岁时就有了一份周薪125美元的工作,在20世纪初期,这笔收入已经相当可观。亚瑟结婚后搬到纽约城外的“富人区”长岛(Long Island)居住,他见邻居都是乡村俱乐部成员,自己也加入。见人家骑马,他也去买马。见邻居雇用仆人,他还照做。由于他喜欢和左邻右舍攀比斗富,生活越来越铺张浪费,结果落得债台高筑,债主临门,只得搬出长岛富豪区,远离浮华世界。

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/16782.html