听电影学英语-公主日记11(在线收听

   [00:01.30]’’Amelia, courage is not the absence of fear... 艾米利娅,          面对恐惧不要胆怯

 
  [00:05.54]’’that something else is more important than fear.
 
  [00:10.54]’’The brave may not live forever... 英勇不会永远存在
 
  [00:11.54]’’but the cautious do not live at all. 但谨慎要常在身边
 
  [00:14.98]’’From now on, you’ll be traveling the road... 从现在开始,          你将要步入生活
 
  [00:18.78]’’between who you think you are... 和你所想的人
 
  [00:20.26]’’and who you can be. 以及你相处的人
 
  [00:22.38]’’The key is to allow yourself to make the journey. 只允许你自     己去旅行
 
  [00:26.94]’’I also want you to know... 我想让你知道
 
  [00:28.82]’’I loved your mother very much... 我很爱你的母亲
 
  [00:31.38]’’and still think of her often. 现在仍经常想念她
 
  [00:35.10]’’Happy birthday, my Mia. 生     日     快乐,          米亚
 
  [00:37.18]’’ALL my love, your father. ’’ 用我所有的爱,          你的父亲
 
  [00:45.02]NELSON: And there’s Countess Puck of Austria... 这是奥地利的伯爵夫人
 
  [00:49.98]as the glamorous continue to arrive... 仍然富有魅力
 
  [00:50.78]at the Genovian Independence Ball. 来到吉诺威亚的独立盛会
 
  [00:52.78]Despite the threat of rain... 尽管下大雨
 
  [00:53.34]the big turnout includes the mayor of San Francisco... 聚集的人群中还有     旧金山市长
 
  [00:55.94]and a Genovian pear juggler. 和一个吉诺威亚香梨魔术师
 
  [00:59.26]The future of Genovia... 吉诺威亚的未来
 
  [01:01.62]is in the hands of young Mia Thermopolis. 掌握在年轻的米亚的手里
 
  [01:03.14]Her decision tonight will affect the queen, the court... 她今晚的决定会影响到王后,          大臣
 
  [01:04.70]and all the people of this small but proud country. 和所有在这国家的人们
 
  [01:10.38](Thunder)
 
  [01:11.78]Do you think it’s gonna rain on us? 你认为会下雨吗?
 
  [01:13.66]It never comes down on Willie Brown. 决不会下到威廉.          布朗的身上
 
  [01:15.86]Ha ha! Thank you. 谢谢
 
  [01:16.42]Umbrellas up! 起伞     !
 
  [01:20.58]CHARLO TTE: And that’s enough pear juggling.
 
  [01:20.94](Thunder) 香梨魔术够了
 
  [01:25.66]The trip is off, Louie. 旅行结束了,          罗威
 
  [01:26.30](Meow)
 
  [01:31.14](Thunder)
 
  [01:39.02]Oh! Perfect. 噢,          太棒了
 
  [01:48.42]Unh!
 
  [01:54.22]Oh, come on. Come on, baby. 快点,          快点
 
  [01:55.90]LORD JEROME: Genovians, you know... 你知道
 
  [01:59.06]are famous for their impeccable taste in art. 他在艺术上没有缺点而出名
 
  [02:02.14]Also for their cheese. 也许是干酪
 
  [02:04.26]Maybe it’s string cheese. 也许是一串干酪
  [02:08.74]Don’t do this, baby. 别不听话
 
  [02:10.78](Engine starts)
 
  [02:11.42]Unh!
 
  [02:12.90]Gotcha! 听话
 
  [02:14.18]Oh!
 
  [02:17.78]MIA: Sorry, Mr. Robutusen! 罗特森先生,          对不起
 
  [02:21.06]Here you go. It’s already paid for. 给你,          已付钱了
 
  [02:24.42]No, you must’ve. 不,          你一定行
 
  [02:27.02]Unless there’s another Michael Moscovitz living here. 除非有另一个麦克尔 莫斯科威兹住在这
 
  [02:29.98]We get a call, we deliver. 我们收到     电话就送过来了
 
  [02:30.90]That’s our motto. 这是我们的格言
 
  [02:32.70]You don’t make the pizza? 你没吃?
 
  [02:35.98]No, no. I just deliver ’em. 没有,          我只负责送
 
  [02:51.14](Sighs)
 
  [02:55.66]Press passes. Thank you. Thank you. 采访证                                                                                                         谢谢
 
  [02:58.22]Oh, hi. Where are you from? 你是哪里的?
 
  [02:59.02]’’Teen Scene’’ magazine. “悲哀一幕”杂志
 
  [02:59.42]Oh, good, good. 很好
 
  [03:02.02]MAN: The queen has entered. 王后来了
 
  [03:04.38](Repeating in different languages)
 
  [03:11.18]Do we have any news on the Von Troken matter? 有关于德肯的消息吗?
 
  [03:14.46]It’ll be decided tonight, ma’am. 今晚会决定,          夫人
 
  [03:15.94]Where is she?! 她在哪?
 
  [03:16.90]I’m afraid so. 我恐怕
 
  [03:17.10]She went somewhere! I know nothing! 她走了,          我什么都不知道
 
  [03:20.10]Oh, what? What? 干什么?                                                                                     干什么?
 
  [03:22.90]Talk to me. 告诉我
 
  [03:25.66]She went that way, then that way. 她往那边走了,          那边
 
  [03:28.18]Two minutes ago. 两分钟前
 
  [03:28.22]Thank you very much. 非常感谢
 
  [03:29.82]Do we have any problems? 我们有什么麻烦?
 
  [03:32.14]No. Everything’s perfect. 没有,          一切很好
 
  [03:32.94]Perfect. It’s wonderful. 很好,          很完美
 
  [03:34.42]You’re not very good at lying, Charlotte. 你不该撒谎,          察多特
  [03:36.78]No, I’m not, Your Majesty. 不,          我没有撒谎,          陛下
 
  [03:40.26]But the garden looks beautiful. 花园很美
 
  [03:42.74]Thank you. 谢谢
 
  [03:44.82](Engine racing)
 
  [03:47.74]Come on, baby. You can make it. 你能行,          快往前走
 
  [03:50.34]Yes, come on! Yes! 对,          就这样
 
  [03:51.78]No. Come on, baby. 不,          别这样
 
  [03:54.18]Baby, please, come on. 请别这样
 
  [03:55.26](Engine stalls)
 
  [03:57.06](Ignition sputtering)
 
  [03:57.58]CHARLO TTE: There’s no answer at Princess Mia’s house... 米亚公主,          宫内没人接电话
 
  [04:01.34]and I couldn’t get Joseph on the cell phone. 我也与乔斯福联系不上
 
  [04:03.22]There’s too much static from the storm. 暴风雨     中有太多静电噪音
 
  [04:04.82]The press is starting to complain... 新闻界开始抱怨
 
  [04:07.90](Sighs) 如她十分钟后不能到这 我会作出宣布
 
  [04:08.34]about making their deadlines. 他们有最终期限
 
  [04:10.78]lf she’s not here in 1 0 minutes, I’ll make the announcement.
 
  [04:12.90]CHARLO TTE: Yes, ma’am. 是,          陛下
 
  [04:14.46]It’s OK. She’ll be fine. 没事,          她会没事的
 
  [04:16.54]She’s gonna get here. 她会来的
 
  [04:20.74]Is this punishment for driving without... 这是没有执照
 
  [04:22.34]a licensed driver in the front seat?! 惩罚吗?
 
  [04:25.58](Thunder)
 
  [04:31.46]I am invisible and I am wet. 我淋湿了看不见了
 
  [04:37.22]The press was wondering if it would be possible-- 新闻界想知道这是否有可能
 
  [04:40.70]No. No interviews until later in the evening. 不,          直到深夜才有采访
 
  [04:41.70]Yes, ma’am. 是
 
  [04:44.70]SUKI: And we’re meeting Baroness and Baron Von Troken. 我们正在采访德肯男爵及夫人
 
  [04:45.78]Is it true if the teenager refuses the princess-ship... 如这位年轻少女拒绝公主的衔头
 
  [04:49.74]your family will take over the country of Genovia? 你们家族将控制整个国家?
 
  [04:54.02]Yes. They must have a legitimate... 是的,          他们必须有合法的
 
  [04:54.82]Renaldi blood relative or we rule. 直系血统或法律
 
  [04:59.30]No, ma’am. 没找到,          夫人
 
  [05:07.94](Sighs) Then it’s time. 是时候了
 
  [05:11.42](Mia crying) Catch a falling star 抓着下落的星星
 
  [05:14.38]And put it in your pocket 把它放在口袋里
 
  [05:18.70]Never let it fade away 永远不让它飞走
 
  [05:21.38](Sobs)
 
  [05:24.26](’’William Tell Overture’’ plays)
 
  [05:31.18](Honk honk)
 
  [05:41.26]You wouldn’t happen to be running away, would you? 你不有随意跑走,          是吗?
  [05:43.02]No. I’m going to a ball. 不,          我要去独立舞会
 
  [05:46.94]Good. Get in. 好,          上车
 
  [05:49.30]MO TAZ: Her Majesty, the Queen. 陛下,          王后
 
  [05:51.02]CLARISSE: My fellow Genovians and honored guests... 可爱的吉诺威亚人和尊敬的贵宾
 
  [05:52.78]good evening. 晚上好
 
  [05:56.34]I apologize for the delay and--oh, hello-- 很抱歉拖延了一会儿
 
  [05:59.86]welcome to our grand Genovian Independence Day ball. 欢迎来到吉诺威亚的独立     日     盛会
 
  [06:00.02]And may I say... 我应该说
 
  [06:05.82]You look fine. 看起来不错,          很美,          很好
 
  [06:06.02]CHARLO TTE: There’s no time to change. 没时间换了
 
  [06:06.60]JOE: Pretty and fine. Just fine. 别跑
 
  [06:10.26]-Oh! -No running.
 
  [06:11.86]-Please, no running. Good. -It’s nice. 别跑,          很好
 
  [06:14.86]...a very special moment. 这么特别的时刻
 
  [06:16.82]Thank you so much for your patience. 衷心感谢你们的耐心等待
 
  [06:20.50]I have an announcement to make. 我有个决定要宣布
 
  [06:23.22]-My granddaughter-- -Ahem. 我的孙女
 
  [06:29.26]-She’s here! -l see. 她在这,          我看到了
 
  [06:33.42]I would like to announce that my granddaughter has arrived. 我要宣布我的孙女已到达
 
  [06:35.42]With a fascinating explanation as to her wardrobe, I’m sure. 穿着迷人的衣服
 
  [06:40.82]She’s styling a wet, sort of grunge-look hairdo... 她全湿了,          很难看
 
  [06:44.86]and is wearing a sweatshirt, jeans, and Docs. 并穿着一件运动衫,          牛仔裤
 
  [06:46.26]Mia, would you care to say a few words? 米亚,          你有话要说吗?
 
  [06:49.66]Um, yes. 是的
 
  [06:52.10]Why didn’t we dress like her? We look like idiots. 我们为什么不穿成她那样?
 
  [06:56.66]Do you think they’re trying to save money on the gown? 你认为他们是节省资金吗?
 
  [06:57.38]Thank you, Your Majesty. 谢谢,          陛下
 
  [07:01.46]Hi--er, uh, hello. 你们好
 
  [07:04.98]I’m Mia. Um... It stopped raining. 我是米亚,          雨停了
 
  [07:11.22]Get your tiara ready. (Chuckles) 准备好头冠
 
  [07:11.82]I’m really no good at speechmaking. 我不善言词
 
  [07:17.30]Normally I get so nervous that I faint... 通常我很紧张
 
  [07:18.74]or run away or sometimes I even get sick. 头晕,          逃跑或有时感到恶心
 
  [07:21.62](Murmuring)
 
  [07:25.94]But you really didn’t need to know that. 但其实你们不必知道
 
  [07:31.10]But I’m not so afraid anymore. 但我不再恐惧了
  [07:34.70]My father helped me. 我父亲帮助了我
 
  [07:37.94]Earlier this evening, I had every intention... 就在今晚之前
 
  [07:41.42]of giving up my claim to the throne... 我决定放弃王位
 
  [07:45.10]and my mother helped me by telling me that it was OK... 我母亲告诉我没有什么害怕
 
  [07:51.06]and by supporting me like she has for my entire life. 她的一生都在支持着我
 
  [07:57.62]then I wondered how I’d feel... 我迷茫时
 
  [07:57.66]But... 但是
 
  [08:01.50]after abdicating my role as Princess of Genovia. 要放弃吉诺威亚公主的职位时
 
  [08:05.46]Would I feel relieved or would I feel sad? 我该放松还是悲伤?
 
  [08:06.94]And then I realized... 然后我认识到
 
  [08:12.38]how many stupid times a day I use the word ’’l.’’ 我一天用这么多“我”字是多     么愚蠢
 
  [08:16.62]In fact, probably all I ever do... 事实上我所做的一切.          .
 
  [08:18.82]is think about myself. 都是关于我自     己
 
  [08:20.66]when there are 7 billion other people on the planet-- 我是感到多     么的悲痛
 
  [08:21.42]And how lame is that... 星球上其它70亿的人们.          .
 
  [08:22.78]Ahem. 对不起,          我说的太快了
 
  [08:25.78]Ooh. Sorry. I’m going too fast.
 
  [08:26.86]But then I thought... 但我认为.          .
 
  [08:30.30]if I cared about the other 7 billion out there... 如我不关心这70亿人
 
  [08:33.82]instead of just me... 而只考虑我自     己
 
  [08:37.42]that’s probably a much better use of my time. 我可以会过的更好
 
  [08:40.18]See, if I were Princess of Genovia... 如果我是吉诺威亚的公主
 
  [08:46.74]and the thoughts of people smarter than me... 和     比我有聪慧思想的人们
 
  [08:49.94]would be much better heard and just maybe... 会更高兴的听到
 
  [08:54.10]those thoughts could be turned into actions. 也许这些思想会变成行动
 
  [09:00.34]So this morning when I woke up... 所以今天早上我醒来时
 
  [09:03.86]I was Mia Thermopolis. 我是米亚                    瑟姆丝
 
  [09:06.90]But now... 但现在.          .
 
  [09:11.38]I choose to be forevermore... 我选择做永恒的.          .
 
  [09:16.86]Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi... 艾米利娅                    瑟姆丝.          .
 
  [09:21.02]Princess of Genovia.
 
  [09:22.90](Applause)
 
  [09:35.26]I hope you didn’t order your stationery yet. 我希望你没有安排你的文具
 
  [09:38.30]This was my very first tiara. 这是我的第一枚金冠
 
  [09:41.90]I’m hoping you will be, too. 我也希望你能喜欢
  [09:42.82]I was rather fond of it. 我很喜欢它
 
  [09:46.90]Oh. Grandma, but you had it already. 格兰马,          你都已经准备好了
 
  [09:48.78]How did you know I’d even be here? 你怎么知道我会来这里?
 
  [09:50.46]Because I recognize the same spirit in you... 因为我认识到我们有同样的灵魂
 
  [09:54.82]as someone else I know. 别人也同样知道
 
  [09:55.62]Who? 谁?
 
  [09:59.18]Me. 我
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/tdyxyygzrj/195931.html