VOA慢速英语2012 IN THE NEWS - Muslim Brotherhood Ready for More Active Role in Jordan(在线收听

 

IN THE NEWS - Muslim Brotherhood Ready for More Active Role in Jordan

时事新闻 - 穆斯林兄弟会准备好在约旦发挥更积极作用

From VOA Learning English, this is IN THE NEWS in Special English.

这里是美国之音慢速英语时事新闻报道。

The Muslim Brotherhood is one of the largest Islamic groups in the Arab world. For years, the Brotherhood has been banned in a number of Middle Eastern countries. Yet the group has long had an influential voice in the kingdom of Jordan. It also is considered the most organized political force in the nation. 

穆斯林兄弟会是阿拉伯世界最大的伊斯兰组织之一。穆斯林兄弟会在许多中东国家多年来一直被禁止。然而该组织在约旦王国长期拥有影响力,它还被认为是该国最有组织的政治力量。

Jordanians’ demands for change have been growing stronger, partly because of economic problems. Their demands have, at times, led to conflict with the nation’s monarch, King Abdullah.

约旦人对改革的需求日益增强,部分是因为经济问题。他们的要求时常会导致与该国君主阿卜杜拉国王的冲突。

The Muslim Brotherhood seems ready for a more active role in Jordanian politics. But the group says it wants no part in changing the government. Nimer al-Assaf is a top official in the Brotherhood’s political organization. 

穆斯林兄弟会似乎做好了在约旦政治中发挥更积极作用的准备。但该组织表示他们不想参与改变约旦政府。Nimer al-Assaf是穆斯林兄弟会政治组织中的高级官员。

"We are a peaceful movement and what we are asking for are reforms under the auspices of the monarchy."

他说,“我们是爱好和平的运动,我们的诉求是在君主制主导下进行改革。”

The Muslim Brotherhood has been active in Jordan since the 1940s. Since then, the group has worked with the government as it slowly built a following. But changes are taking place, partly because of the Arab Spring and the civil war in neighboring Syria. 

自1940年以来穆斯林兄弟会一直活跃在约旦。自那时起,该组织已经同约旦政府合作,并逐渐积累了一批拥趸。

Oraib al-Rantawi is with the Al Quds Center for Political Studies in Amman. He believes the group has been watching what is happening in Syria. 

Oraib al-Rantawi就职于安曼的圣城政治研究中心。他认为该组织一直在关注叙利亚动态。

"They spent more than one year and a half waiting for what will happen in Syria because they feel if Muslim Brothers there reach power, this will empower them by default." 

“他们花了一年半以上时间等待叙利亚的事态进展,因为他们觉得,如果那里的穆斯林兄弟会掌权,默认情况下会增强他们的力量。”

The Brotherhood says it is watching the Syrian conflict, but not taking an active part in it. Nimer al-Assaf says the group’s leaders do not send warriors to fight, although he argues it is their right.

穆斯林兄弟会表示,他们关注叙利亚冲突,但并未积极参与。Nimer al-Assaf表示,该组织领导人没有派战士去打仗,但他认为这是他们的权利。

It is not clear what the long-term goals of the Brotherhood are in Jordan. The group has refused discussions with the United States and Israel. Yet, the Jordanian government honors a peace treaty with Israel. Mr. Assaf admits this would change should the Brotherhood become a leading political player.

目前还不清楚穆斯林兄弟会在约旦的长期目标。该组织已经拒绝与美国和以色列谈判。然而,约旦政府承认同以色列的和平条约。Assaf先生承认,这将决定穆斯林兄弟会能否成为一个主要的政治角色。 

"Things become different. You have to deal with the world, whether you like them or not."

“情况已经改变。不管你喜欢与否,你都必须同世界打交道。”

He says any changes might come through a special nationwide vote. 

他说,任何改革可能都会通过一次特殊的全民公决。

Opponents of the Brotherhood see the rise of Islamists in Jordan and across the Middle East as a hijacking of the hopes and goals of the Arab Spring. Mister al-Rantawi believes that wealthy conservatives in Saudi Arabia and Qatar are to blame. But the group dismisses such criticism, linking its rise to the expression of popular will.

al-Rantawi先生认为,沙特阿拉伯和卡塔尔富有的保守派应该对此负责。但该组织驳斥了这类批评,将其兴起与民意表达联系起来。

In Egypt, the Muslim Brotherhood came to power following the ouster of longtime leader Hosni Mubarak. The group’s presidential candidate, Mohamed Morsi, took office earlier this year.

在埃及,穆斯林兄弟会在长期领导人胡斯尼·穆巴拉克下台后走上前台。该组织的总统候选人穆罕默德·穆尔西(Mohamed Morsi)今年年初上任。

This week, Egypt revisited protests similar to those almost two years ago. Tanks were deployed to the presidential palace in Cairo following deadly clashes between supporters and opponents of Mr. Morsi.

本周,埃及再现和近乎两年前类似的抗议活动。在穆尔西先生的支持者和反对者之间爆发严重冲突后,坦克部署到了开罗的总统府。

Opposition protesters want the president to cancel an order expanding his powers. They also oppose a proposed constitution they say was the work of Islamists, without help from those who disagree with Mr. Morsi. A nationwide vote on the constitution is set for December 15th.

反对派示威者希望穆尔西总统取消扩大自己权力的命令。他们还反对拟议中的宪法,他们认为那是伊斯兰分子的作品,而没有反对穆尔西人士的参与。埃及原定于12月15日就宪法举行全民公投。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2012/12/196948.html