美国国家电台 NPR 2012-11-18(在线收听

 Air raid sirens went off in Tel Aviv earlier today. Israeli military says its rocket interception system brought down a rocket headed for the city. There are no reports of injuries. Israel bombarded Gaza in a series of overnight air strikes in response to militant rocket launches into Israel. The air strikes have killed at least 39 Palestinians and three Israelis. NPR’s Anthony Kuhn reports from Gaza City.

 
今日早些时候,特拉维夫市拉响了空袭警报。以色列军方表示,以军火箭拦截系统拦截了一枚射向特拉维夫市的火箭。目前没有伤亡报道。为了回应巴勒斯坦激进分子对其发射火箭,以色列对加沙进行一连串的夜间空袭,已造成至少39名巴勒斯坦人死亡,3名以色列人丧生。NPR安东尼?库恩加沙报道。
 
 
 
Children picked through the rubble of Hamas official Mahmoud Abusala’s house, which was leveled in an Israeli air raid. Other attacks destroyed Hamas police headquarters and the office of Hamas Prime Minister Ismail Haniyeh. Visiting Tunisian, Foreign Minister Rafik Abdesslem and his delegation called on Israel to stop its attacks on Gaza one day after Egypt’s prime minister paid a similar visit. Militants launched around 60 rockets from Gaza at Israel on Saturday. Israel says militants have launched around 700 rockets at it in the four days since the conflict escalated. Anthony Kuhn, NPR News, Gaza City.
 
在以色列的一次空袭中,哈马斯官员马哈茂德?阿比萨拉的住所被夷为平地,小孩们在废墟上捡石头。哈马斯警察总部及总理伊斯梅尔?哈尼亚的办公室在别的空袭中也被铲平。突尼斯外交部长阿卜杜赛拉姆和他率领的代表团在访问加沙时呼吁以色列停止对加沙的空袭。就在前一日,埃及总理也访问了加沙。周六,加沙激进分子向以色列发射了60枚火箭。以方表示,自从双方冲突升级后,四天内激进分子已经向其发射了700枚火箭。NPR安东尼?库恩加沙城报道。
 
 
 
President Obama goes to Thailand Sunday, the first stop on his Southeast Asian tour. Douglas Baction reports from Bangkok。 Thailand is expected to announce it will join negotiations for a strategic trade agreement.
 
星期日,奥巴马总统访问泰国,这是他东南亚之行的第一站。据道格拉斯?巴克森在曼谷的报道,泰国预计会宣布加入战略贸易协议的洽谈。
 
 
 
The pact called the Trans-Pacific Partnership is intended to bolster trade between Southeast Asia and the United States. Currently 11 countries on both sides of the Pacific are negotiating the agreement which backers say will generate tens of billions of dollars in global income gains. Mr. Obama’s trip is part of his administration’s Pivot to Asia. Washington seeks to re-balance its military and economic interests there. Earlier this week, Washington and Bangkok signed a new defense cooperation agreement updating an old pact. For NPR News, I’m Douglas Baction in Bangkok.
 
《泛太平洋伙伴关系协议》将会加强东南亚与美国的贸易来往。目前,太平洋两岸的11个国家正就此协议进行洽谈。支持者认为,这项协议将为全球带来数百亿美元的收入。此次东南亚之行是奥巴马政府重返亚洲战略的一部分。美国力图再平衡其亚洲的军事和经济利益。本周早些时候,美国和泰国签署了新的国防合作协议。NPR记者格拉斯?巴克森报道。
 
 
 
President Obama will also visit Myanmar, the country also known as Burma, during his trip. Secretary of State Hillary Clinton says there are signs of progress there. Clinton says with fledgling pro-democracy reforms, Myanmar can look forward to improved relations with the United States.
 
另外,奥巴马总统的亚洲之行还包括缅甸。国务卿希拉里?克林顿表示,缅甸的民主改革已取得进展。她还表示,民主改革的初步成效使缅甸与美国的关系有望改善。
 
 
 
“The United States is responding not just with growing diplomatic engagement, but also with new economic ties that we believe will help encourage further political and market reforms, and thereby improve stability over time.”
 
“美国不仅会回应日益增长的外交接触,还会响应经济合作关系。我们相信,两国的经济合作关系将进一步促进政治和市场改革,久而久之也会增强稳定性。”
 
 
 
Clinton spoke in Singapore today. She is expected to join the president in Thailand tomorrow. 
 
今日克林顿在新加坡发表讲话。她预计明日在泰国与奥巴马会面。
 
 
 
Two people are still missing from yesterday’s explosion and fire aboard an oil rig platform in the Gulf of Mexico. Coast Guard ships are searching. Reports say the blast began after workers used a torch to cut open an oil line. The Coast Guard says there is an oil sheen on the water, but that’s apparently leftover oil on the platform. Officials say this is containable. It will not be like the Deepwater Horizon accident in 2010. 
 
昨日,墨西哥湾一石油钻井平台起火,发生爆炸,两人失踪。海岸警卫队的船只已展开搜寻工作。据报道,两名工人利用喷枪切开油管,爆炸随即发生。海岸警卫队表示,海面上的油迹明显是钻井平台上残留下来的。有官员称,情况已得到控制,不会重演2010年“深水地平线”钻井漏油事故。
 
 
 
You’re listening to NPR News. 
 
你正在收听NPR新闻。
 
 
 
French politicians and business leaders have reacted angrily to British weekly magazine The Economist for its cover story this week. It describes the French economy as the biggest danger to Europe’s currency. NPR’s Eleanor Beardsley reports The Economist called France a ticking time bomb in the heart of Europe.
 
法国政治家和商界领袖对英国周刊《经济学人》本周的封面报道感到十分愤怒,因为它将法国经济形容为欧洲货币最大的威胁。据NPR记者埃莉诺?比尔兹利报道,《经济学人》把法国称为欧洲心脏的一颗定时炸弹。
 
 
 
Showing a bundle of baguette loaves with the dynamite fuse burning down, The Economist warned that France was a bigger danger to the euro currency than debt-stricken countries Italy, Spain and Portugal. The respected right-leaning British weekly said high taxes on businesses were eroding the country’s competitiveness, and that both French leaders and voters were dangerously behind on much needed economic reforms. Far-left French Industry Minister Arnaud Montebourg said the Economist was known for exaggerations and French bashing. And even capitalist-minded business groups said the magazine’s claims were completely exaggerated. Socialist President Francois Hollande has now may reducing the French deficit and making French companies more competitive his top priority, to the point where left-leaning voters and unions have called him a traitor. Eleanor Beardsley, NPR News, Paris.
 
法国就像一捆系着导火索的面包一样,随时都可能爆炸。《经济学人》警告,与意大利、西班牙和葡萄牙这些陷入债务危机的国家相比,法国对欧元的威胁更大。《经济学人》十分受人敬重,且思想右倾。该杂志认为,对企业征收高额的税费在不断削弱法国的竞争力,法国领导人和选民的处境堪忧,急需经济改革。法国极左派人士工业部长阿尔诺?蒙特布尔表示,《经济学人》以夸大事实和抨击法国而闻名。甚至一些资本主义集团也认为该杂志的观点完全夸大了事实。社会党总统弗朗索瓦?奥朗德已把减少法国的赤字和增强企业的竞争力作为首要任务。因此,左倾选民和工会称奥朗德为叛国贼。NPR记者埃莉诺?比尔兹利法国报道。
 
 
 
President Obama urged Congress to pass legislation to make sure less affluent Americans don't see tax increases at the New Year. Mr. Obama used his weekly media address to talk about the “fiscal cliff.” This raises taxes on everybody and imposes spending cuts. In the Republicans' weekly response, New Hampshire Senator Kelly Ayotte says the “fiscal cliff” cannot be averted unless lawmakers seriously address entitlement programs, such as Social Security. 
 
奥巴马总统敦促国会通过立法,确保在新年之际更多美国富人的税收会增加。奥巴马在总统每周广播演讲中谈到“财政悬崖”。若美国跌入“财政悬崖”,所有人的税收将会增加,削减开支计划也会强制执行。在共和党人每周演讲中,新罕布什尔参议员凯利?阿约特表示,只有国会认真改革像社会保险这样的福利计划,美国才能避免“财政悬崖”。
 
 
 
Football Hall of Famer and former Chicago Bears coach Mike Ditka is hospitalized. He is recovering from a minor stroke. Ditka says he wants people to know he is ok. 
 
橄榄球名人堂的前芝加哥熊队教练迈克?迪特卡生病住院。他患有轻微中风,目前正在康复。迪特卡表示,希望人们知道他没有大碍。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2012/11/219308.html