美国国家电台 NPR 2012-11-19(在线收听

 Israeli worshipers went to the Wailing Wall in Jerusalem today to offer prayers for Israelis under attack. Hamas militants from Gaza had fired more rockets into Israel today, including toward Tel Aviv. Israeli military says its missile defense system intercepted them before they could hurt anyone. Israel has carried out more deadly missile strikes in Gaza. Reports from the Palestinian territory say at least 65 Palestinians have died in rocket attacks so far and 11 people were killed today. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says his country is prepared to significantly expand its military operation. He didn’t say whether that would include sending troops into Gaza. British Foreign Secretary William Hague says Britain understands Israel’s need to strongly defend itself from Hamas missile attacks. He warns a wider Israeli offensive could be problematic. 

 
今日,以色列的犹太教徒齐聚在耶路撒冷的哭墙,为遭受战火袭击的以色列人祈祷。加沙的哈马斯武装分子今日向以色列,包括特拉维夫市发动了更加猛烈的火箭弹袭击。以色列军方表示,其导弹防御系统拦截了这些火箭弹,没有人员伤亡。以色列对加沙发动了更多致命的导弹袭击。巴勒斯坦方面报道,目前为止,至少已有65人死于火箭弹袭击,仅今天的袭击就造成11人死亡。以色列首相本雅明·内塔尼亚胡表示,以色列已经做好了大规模军事作战的准备。他并没有说明是否会向加沙派兵。英国外交部长威廉·黑格表示英国理解以色列强烈抵抗哈马斯导弹袭击的必要性。但他警告以色列扩大进攻范围的做法是存在争议的。
 
 
 
“The barrage of rockets from Gaza onto southern Israel is an intolerable situation for the Israelis and it’s not surprising they have responded to that. But a ground invasion is much more difficult for the international community to sympathize with or support - including the United Kingdom.” 
 
“加沙对以色列南部的密集火箭弹袭击让以色列人无法忍受,所以以色列做出这样的反应不足为奇。但以色列对巴勒斯坦的地面侵略难以获得国际社会,包括英国的同情和支持。”
 
 
 
President Obama says the US supports Israel. 
 
奥巴马总统表示美国支持以色列。
 
 
 
Mr. Obama kicked off his Asia tour today, declaring the US is and will be a Pacific nation. NPR’s Scott Horsley explains why Southeast Asia is the object of the president’s first overseas trip.
 
奥巴马总统今日开始了他的亚洲之行,声明无论是现在还是将来,美国依然会是太平洋国家。NPR新闻的斯科特·霍斯利解释了奥巴马总统将东南亚作为海外访问首站的原因。
 
 
 
Thailand is America’s oldest diplomatic ally in Asia with ties dating back nearly 180 years. Mr. Obama says it’s no accident he’s making his first international trip since winning reelection to this important part of the globe.
 
泰国是美国在亚洲最早的外交盟友,两国建交可追溯到大约180年前。奥巴马表示,他把连任后海外访问的首站安排在泰国这一在国际上占有重要地位的国家绝非偶然。
 
 
 
“As the fastest growing region in the world, the Asia-Pacific will shape so much of our security and prosperity in the century ahead, and it is critical for creating jobs and opportunity for the American people.”
 
“作为全球发展最快的地区,亚太地区直接影响我们下一世纪的安全和繁荣。对美国人来讲,亚太地区在创造就业岗位和机会方面发挥关键作用。”
 
 
 
Mr. Obama will take part in a regional summit in Cambodia later this week. And he’ll make the first-ever presidential visit to Myanmar, also known as Burma, to recognize that country’s dramatic democratic reforms. Scott Horsley, NPR News, Bangkok, Thailand.
 
本周晚些时候,奥巴马将参加在柬埔寨举行的区域峰会。他将是首位访问缅甸的美国总统,以认可缅甸戏剧性的民主改革。NPR新闻斯科特·霍斯利泰国曼谷报道。
 
 
 
At least three people have been killed in clashes in Egypt. Kimberly Adams has more.
 
埃及的暴力冲突造成至少三人死亡。金伯利·亚当斯为您带来更多报道。
 
 
 
Egyptian state media reported several army troops and protesters were injured in a four-hour gunfight in southern Cairo. Army troops arrested more than a dozen of the protesters. The army claims it owns the plot of land on the island of Qursayah, but people living on the land claim they have a right to be there. The dispute goes back to 2007. But this weekend, about 60 people, mostly women, attempted to reclaim the land. They were evicted and the military says the firefight erupted after negotiations failed. After the clashes, protesters blocked one of the roads to the island with metal barricade and burning tires, demanding the release of those arrested. This is the first known street battle in Egypt with the army since President Mohammed Morsi took office in (June).
 
据埃及官方媒体报道,在开罗南部,武装部队和抗议者发生冲突,双方交火长达四小时,造成多人受伤。军方逮捕了十几名抗议者。军方表示对曲耳塞亚岛上的土地拥有所有权,但岛上的居民却声称他们拥有居住权。这一争议可以追溯到2007年,但本周,大约有60人,其中大部分是妇女,企图收回土地。军方驱逐了这些反抗者,并表示枪战在谈判失败后才发生的。冲突过后,反抗者利用金属路障和燃烧的轮胎阻挡了一条通往岛上的道路,并要求释放遭逮捕的人员。这是自埃及总统穆罕默德·莫尔西(今年六月)执政以来爆发的首次军民街头冲突。
 
 
 
This is NPR.
 
这里是NPR新闻。
 
 
 
Federal investigators say a Veterans Day parade float in Midland, Texas hit by a train on Thursday crossed onto the railroad tracks despite warning signals. NPR’s Jim Hawk reports four veterans of the wars in Iraq and Afghanistan were killed in the collision.
 
据联邦调查人员称,周四,在德克萨斯州米德兰镇,一辆在退伍老兵纪念日游行的花车在跨越铁轨时无视警报,被一辆列车迎面撞上。据NPR新闻吉姆·霍克报道,四名曾参加过伊拉克和阿富汗战争的老兵在这起事故中丧生。
 
 
 
The float was carrying several wounded veterans when it was struck by a free train. In addition to those killed, 16 people were injured. The National Transportation Safety Board’s Mark Rosekind says the folk remained on the tracks, even though warning signals were working.
 
列车和花车相撞时,花车还载有几名受伤的老兵。除了这些遇难者,另有16人受伤。国家运输安全委员会的马克·罗斯金德表示,虽然警报已拉响,但行人依然停留在铁轨上。
 
 
 
“At 20 seconds out, and that is actually an established federal minimum, the bells and lights on the mast activated.” 
 
“实际上,国家规定了列车到达路口的20秒前,信号杆上的警铃必须拉响,警示灯也要亮起。”
 
 
 
He says the train sounded a horn nine seconds before the crash and engaged the emergency brake five seconds before. Investigators say they are now trying to determine whether the float’s driver could hear the horn and whether the signal timing and synchronization were operating correctly. Jim Hawk, NPR News.
 
他表示,在事故发生的9秒前,列车拉响了汽笛,司机在事故发生的5秒前踩了急刹。目前调查人员正在调查花车司机能否听到警报,以及当时警报计时器和同步性能是否正常运作。NPR新闻吉姆·霍克报道。
 
 
 
The company that owns the oil platform in the Gulf of Mexico that caught fire on Friday is looking for a missing worker. Two workers went missing from the oil rig two days ago, but searchers have discovered just one body. The blast injured 11 people, four of them extremely seriously. The company that owns the rig is disputing reports from authorities who say the fire started when workers used a torch to cut open an oil line. The company says this is inaccurate and the cause is being investigated.
 
周五,墨西哥湾一石油钻井平台起火,拥有该平台的公司正在搜寻一名失踪的工作人员。两天前,两名工作人员在事故中失踪,但搜救人员只找到一具尸体。爆炸造成11人受伤,其中4人伤势严重。当局表示,事故是由于工作人员使用喷枪切割石油管道造成的,但这家钻井公司目前正对这一富有争议的报道进行申辩。该公司认为当局提供的事故调查报告并不准确,真正事故原因尚在调查中。
 
 
 
Thousands of Greeks marched in Athens and other cities today. They honored the 39th anniversary of a deadly student uprising. In 1973, students marched against Greek dictatorship and troops attacked them.
 
今日,几千名希腊人在雅典和其他城市举行了游行,以纪念学生起义39周年,起义造成多名平民死亡。1973年,大量学生发起游行,抗议政府的独裁统治,军队对他们进行了镇压。
 
 
 
I’m Korva Coleman, NPR News in Washington.
 
这里是华盛顿NPR新闻,我是科瓦·科尔曼。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2012/11/219309.html