英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家电台 NPR 2012-11-19

时间:2013-07-18 08:58来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Israeli worshipers went to the Wailing1 Wall in Jerusalem today to offer prayers for Israelis under attack. Hamas militants2 from Gaza had fired more rockets into Israel today, including toward Tel Aviv. Israeli military says its missile defense3 system intercepted4 them before they could hurt anyone. Israel has carried out more deadly missile strikes in Gaza. Reports from the Palestinian territory say at least 65 Palestinians have died in rocket attacks so far and 11 people were killed today. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says his country is prepared to significantly expand its military operation. He didn’t say whether that would include sending troops into Gaza. British Foreign Secretary William Hague says Britain understands Israel’s need to strongly defend itself from Hamas missile attacks. He warns a wider Israeli offensive could be problematic. 

 
今日,以色列的犹太教徒齐聚在耶路撒冷的哭墙,为遭受战火袭击的以色列人祈祷。加沙的哈马斯武装分子今日向以色列,包括特拉维夫市发动了更加猛烈的火箭弹袭击。以色列军方表示,其导弹防御系统拦截了这些火箭弹,没有人员伤亡。以色列对加沙发动了更多致命的导弹袭击。巴勒斯坦方面报道,目前为止,至少已有65人死于火箭弹袭击,仅今天的袭击就造成11人死亡。以色列首相本雅明·内塔尼亚胡表示,以色列已经做好了大规模军事作战的准备。他并没有说明是否会向加沙派兵。英国外交部长威廉·黑格表示英国理解以色列强烈抵抗哈马斯导弹袭击的必要性。但他警告以色列扩大进攻范围的做法是存在争议的。
 
 
 
“The barrage5 of rockets from Gaza onto southern Israel is an intolerable situation for the Israelis and it’s not surprising they have responded to that. But a ground invasion is much more difficult for the international community to sympathize with or support - including the United Kingdom.” 
 
“加沙对以色列南部的密集火箭弹袭击让以色列人无法忍受,所以以色列做出这样的反应不足为奇。但以色列对巴勒斯坦的地面侵略难以获得国际社会,包括英国的同情和支持。”
 
 
 
President Obama says the US supports Israel. 
 
奥巴马总统表示美国支持以色列。
 
 
 
Mr. Obama kicked off his Asia tour today, declaring the US is and will be a Pacific nation. NPR’s Scott Horsley explains why Southeast Asia is the object of the president’s first overseas trip.
 
奥巴马总统今日开始了他的亚洲之行,声明无论是现在还是将来,美国依然会是太平洋国家。NPR新闻的斯科特·霍斯利解释了奥巴马总统将东南亚作为海外访问首站的原因。
 
 
 
Thailand is America’s oldest diplomatic ally in Asia with ties dating back nearly 180 years. Mr. Obama says it’s no accident he’s making his first international trip since winning reelection to this important part of the globe.
 
泰国是美国在亚洲最早的外交盟友,两国建交可追溯到大约180年前。奥巴马表示,他把连任后海外访问的首站安排在泰国这一在国际上占有重要地位的国家绝非偶然。
 
 
 
“As the fastest growing region in the world, the Asia-Pacific will shape so much of our security and prosperity in the century ahead, and it is critical for creating jobs and opportunity for the American people.”
 
“作为全球发展最快的地区,亚太地区直接影响我们下一世纪的安全和繁荣。对美国人来讲,亚太地区在创造就业岗位和机会方面发挥关键作用。”
 
 
 
Mr. Obama will take part in a regional summit in Cambodia later this week. And he’ll make the first-ever presidential visit to Myanmar, also known as Burma, to recognize that country’s dramatic democratic reforms. Scott Horsley, NPR News, Bangkok, Thailand.
 
本周晚些时候,奥巴马将参加在柬埔寨举行的区域峰会。他将是首位访问缅甸的美国总统,以认可缅甸戏剧性的民主改革。NPR新闻斯科特·霍斯利泰国曼谷报道。
 
 
 
At least three people have been killed in clashes in Egypt. Kimberly Adams has more.
 
埃及的暴力冲突造成至少三人死亡。金伯利·亚当斯为您带来更多报道。
 
 
 
Egyptian state media reported several army troops and protesters were injured in a four-hour gunfight in southern Cairo. Army troops arrested more than a dozen of the protesters. The army claims it owns the plot of land on the island of Qursayah, but people living on the land claim they have a right to be there. The dispute goes back to 2007. But this weekend, about 60 people, mostly women, attempted to reclaim6 the land. They were evicted7 and the military says the firefight erupted after negotiations8 failed. After the clashes, protesters blocked one of the roads to the island with metal barricade9 and burning tires, demanding the release of those arrested. This is the first known street battle in Egypt with the army since President Mohammed Morsi took office in (June).
 
据埃及官方媒体报道,在开罗南部,武装部队和抗议者发生冲突,双方交火长达四小时,造成多人受伤。军方逮捕了十几名抗议者。军方表示对曲耳塞亚岛上的土地拥有所有权,但岛上的居民却声称他们拥有居住权。这一争议可以追溯到2007年,但本周,大约有60人,其中大部分是妇女,企图收回土地。军方驱逐了这些反抗者,并表示枪战在谈判失败后才发生的。冲突过后,反抗者利用金属路障和燃烧的轮胎阻挡了一条通往岛上的道路,并要求释放遭逮捕的人员。这是自埃及总统穆罕默德·莫尔西(今年六月)执政以来爆发的首次军民街头冲突。
 
 
 
This is NPR.
 
这里是NPR新闻。
 
 
 
Federal investigators10 say a Veterans Day parade float in Midland, Texas hit by a train on Thursday crossed onto the railroad tracks despite warning signals. NPR’s Jim Hawk11 reports four veterans of the wars in Iraq and Afghanistan were killed in the collision.
 
据联邦调查人员称,周四,在德克萨斯州米德兰镇,一辆在退伍老兵纪念日游行的花车在跨越铁轨时无视警报,被一辆列车迎面撞上。据NPR新闻吉姆·霍克报道,四名曾参加过伊拉克和阿富汗战争的老兵在这起事故中丧生。
 
 
 
The float was carrying several wounded veterans when it was struck by a free train. In addition to those killed, 16 people were injured. The National Transportation Safety Board’s Mark Rosekind says the folk remained on the tracks, even though warning signals were working.
 
列车和花车相撞时,花车还载有几名受伤的老兵。除了这些遇难者,另有16人受伤。国家运输安全委员会的马克·罗斯金德表示,虽然警报已拉响,但行人依然停留在铁轨上。
 
 
 
“At 20 seconds out, and that is actually an established federal minimum, the bells and lights on the mast activated12.” 
 
“实际上,国家规定了列车到达路口的20秒前,信号杆上的警铃必须拉响,警示灯也要亮起。”
 
 
 
He says the train sounded a horn nine seconds before the crash and engaged the emergency brake five seconds before. Investigators say they are now trying to determine whether the float’s driver could hear the horn and whether the signal timing13 and synchronization14 were operating correctly. Jim Hawk, NPR News.
 
他表示,在事故发生的9秒前,列车拉响了汽笛,司机在事故发生的5秒前踩了急刹。目前调查人员正在调查花车司机能否听到警报,以及当时警报计时器和同步性能是否正常运作。NPR新闻吉姆·霍克报道。
 
 
 
The company that owns the oil platform in the Gulf15 of Mexico that caught fire on Friday is looking for a missing worker. Two workers went missing from the oil rig two days ago, but searchers have discovered just one body. The blast injured 11 people, four of them extremely seriously. The company that owns the rig is disputing reports from authorities who say the fire started when workers used a torch to cut open an oil line. The company says this is inaccurate16 and the cause is being investigated.
 
周五,墨西哥湾一石油钻井平台起火,拥有该平台的公司正在搜寻一名失踪的工作人员。两天前,两名工作人员在事故中失踪,但搜救人员只找到一具尸体。爆炸造成11人受伤,其中4人伤势严重。当局表示,事故是由于工作人员使用喷枪切割石油管道造成的,但这家钻井公司目前正对这一富有争议的报道进行申辩。该公司认为当局提供的事故调查报告并不准确,真正事故原因尚在调查中。
 
 
 
Thousands of Greeks marched in Athens and other cities today. They honored the 39th anniversary of a deadly student uprising. In 1973, students marched against Greek dictatorship and troops attacked them.
 
今日,几千名希腊人在雅典和其他城市举行了游行,以纪念学生起义39周年,起义造成多名平民死亡。1973年,大量学生发起游行,抗议政府的独裁统治,军队对他们进行了镇压。
 
 
 
I’m Korva Coleman, NPR News in Washington.
 
这里是华盛顿NPR新闻,我是科瓦·科尔曼。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 wailing 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423     
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
参考例句:
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
5 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
6 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
7 evicted 17682d2fe623013fd1839f09251d20cf     
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 barricade NufzI     
n.路障,栅栏,障碍;vt.设路障挡住
参考例句:
  • The soldiers make a barricade across the road.士兵在路上设路障。
  • It is difficult to break through a steel barricade.冲破钢铁障碍很难。
10 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
11 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
12 activated c3905c37f4127686d512a7665206852e     
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The canister is filled with activated charcoal.蒸气回收罐中充满了活性炭。
13 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
14 synchronization DgDzwV     
n.同一时刻;同步;使时间互相一致;同时性
参考例句:
  • Communication record: the function supports synchronization record during the communication process. 通话录音:支持通话过程的同步录音。 来自互联网
  • Synchronization is an important problem of digital audio watermarking. 同步性是数字音频水印的一个重要问题。 来自互联网
15 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
16 inaccurate D9qx7     
adj.错误的,不正确的,不准确的
参考例句:
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国国家电台  NPR  英语听力
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴