VOA常速英语2013--中东和平会谈开始(在线收听

 

Mideast Peace Talks Commence中东和平会谈开始

Israeli and Palestinian representatives met this week in Washington to start direct, bilateral negotiations. U.S. The United States would serve as a facilitator for the two parties throughout the process.

巴以代表于本周在华盛顿进行了直接的双边协商会谈。美国国务卿John Kerry在促进两国和平会谈过程中起着重大作用,他说本次会谈将会涵盖所有核心问题,目的在于在九个月内达成和平协议。在整个过程中,美国将以推动者的身份促进两国的发展。

Israeli Justice Minister Tzipi Livni and chief Palestinian negotiator Saeb Erekat agreed to meet again in the region within the next two weeks.

以色列司法部长Tzipi Livni和巴勒斯坦首席谈判代表Saeb Erekat同意在未来的两周内继续在这个地方(华盛顿)会晤。

At a press briefing, Secretary of State Kerry praised the courageous leadership of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas:

在新闻发布会上,国务卿Kerry称赞以色列总理Benjamin Netanyahu和巴勒斯坦总统Mahmoud Abbs胆识过人。

“We’re here today because the Israeli people and the Palestinian people BOTH have leaders willing to heed the call of history, leaders who will stand strong in the face of criticism – and are right now - for what they know is in their peoples’ best interests.” 

“今天我们之所以能在这是因为巴以人民都有愿意重视历史召唤的领导人”,两国的领导人们将以坚定的立场面对批判——正是此刻——因为他们知道这是人们最强烈的愿望。”

Mr. Kerry acknowledged the great challenges ahead. But, he said, “We cannot lose sight of something that is often forgotten in the Middle East:

Kerry先生承认前方的道路荆棘丛生,但是,他说,“在中东总有些被人遗忘的东西,但我们不可以对些视而不见。”

“Reasonable, principled compromise in the name of peace means that everybody stands to gain. Each side has a stake in the other’s success, and everyone can benefit from the dividends of peace.”

“合理的、有原则的、以和平的名义妥协意味着每个人都能从中获利。对方的成功对另一方存在着利害关系。”

Mr. Kerry said it is possible to “envision a day when Palestinians can finally realize their aspirations for a flourishing state of their own. . .And we shouldn’t forget that the new jobs, the new homes, the new industries that can grow in a new Palestinian state will also benefit Israelis next door, where a vibrant economy will find new partners.

Kerry先生说,想像一下这的确是可能的,有一天巴勒斯坦人民实现他们自己国家繁荣富强的梦想。然而我们也不能忘记,在一个富饶的巴勒斯坦成长起来的新岗位,新的家园,新式工厂也会使它的毗邻,以色列,获益,因为经济发达的地区有了新的合作伙伴。

“We can also envision a day when Israelis actually can truly live in peace,” said Mr. Kerry, “not just the absence of conflict, but a full and lasting peace with Arab and Muslim nations, an end once and for all to the pernicious attacks on Israel’s legitimacy. . .And we cannot forget that the security of Israel will also benefit Palestinians next door.”

“我们也可以想像有一天当以色列真正远离硝烟生活在和平环境里的情景,”Kerry先生说,“不仅仅是没有冲突,而是阿拉伯国家和穆斯林国家之间完全永久的和平,一劳永逸地结束所有对以色列的合法性的恶意攻击。同样我们不能忘记以色列的安全稳定也会使邻居巴勒斯坦受益。”

Secretary of State Kerry said that a “viable two-state solution is the only way this conflict can end. We all need to be strong in our belief in the possibilities of peace, courageous enough to follow through on our faith in it, and audacious enough to achieve what these two people have so long aspired to and deserve.”

国务卿Kerry说,“结束冲突的唯一办法就是解决方法能够在两国适用。我们都要坚持我们的信念——和平是可能的,我们要有足够的勇气坚持我们的信念,我们要足够大胆来争取两国人民期盼已久的、应得的和平。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2013/8/223401.html