奥巴马演讲视频:美国人民与波士顿站在一起(在线收听

On Monday, an act of terror wounded dozens and killed three innocent people at the Boston Marathon.

星期一,波士顿马拉松比赛上发生了一起恐怖活动,造成了数十人受伤,三名无辜人员死亡。

But in the days since, the world has witnessed one sure and steadfast truth: Americans refuse to be terrorized.

自那天开始,世界人民都见证了一个确切而坚定的实事:美国人民拒绝遭受恐吓。

Ultimately, that's what we'll remember from this week. That's what will remain. Stories of heroism and kindness; resolve and resilience; generosity and love.

最终,这是我们从这个星期开始会记住的东西,而且会永远记住。传唱英勇和善良,坚强和不屈,慷慨和爱护。

The brave first responders – police officers, firefighters, EMTs, and National Guard – who ran toward danger to help their fellow citizens.

英勇的应急人员,警察、消防队员、急救人员以及国民警卫队员,都奔赴危险的现场,帮助这他们的同胞。

The race volunteers, spectators, and exhausted runners who rushed to help, including troops and veterans who never expected to see such scenes on the streets of America.

赛会的志愿者、观众、还有精疲力竭的参赛选手都争着伸出援手,包括现役和退伍军人都出现在美国的街头,这在以前是没有过的。

The determined doctors and nurses at some of the world's best hospitals, who have toiled day and night to save so many lives.

来自最好的医院的坚强的大夫和护士,没日没夜的操劳,挽救了无数生命。

The big-hearted people of Boston – residents, priests, shopkeepers – who carried victims in their arms; delivered water and blankets; lined up to give blood; opened their homes to total strangers.

波士顿人民是慷慨的,普通居民、神父、小店主用他们的臂膀抱起受害者,运送水和毛毯,排队献血,敞开家门让陌生人留宿。

And the heroic federal agents and police officers who worked together throughout the week, often at great risk to themselves, to keep our communities safe. As a country, we are eternally grateful for the profound sacrifices they make in the line of duty – sometimes making the ultimate sacrifice to defend the people they've sworn to protect.

英勇的联邦探员和警察一周来通力合作,有时还冒着极大的危险,只是要为了保护社会的安全。作为一个国家,我们永远铭记他们坚守职责做出的巨大牺牲——有时候为了保护他们誓言要守卫的人民而牺牲自己的生命。

If anyone wants to know who we are; what America is; how we respond to evil and terror – that's it. Selflessly. Compassionately. And unafraid.

如果有人想知道我们是什么样的人,美国是什么样,我们如何对待邪恶和恐怖,这就是了。无私、慈悲、无畏。

Through days that would test even the sturdiest of souls, Boston's spirit remains undaunted. America's spirit remains undimmed. Our faith in each other, our love for this country, our common creed that cuts across whatever superficial differences we may have – that's what makes us strong. That's why we endure.

即便是最坚强的心在这些日子里也会受到考研,但波士顿依然坚强。美国依然坚强。我们鼓舞着彼此的信念,展示这对国家的爱,我们共同的信仰超越了我们表面上的差异,正是这些让我变得坚强。正是这些让我们变得坚韧。

In the days to come, we will remain vigilant as a nation. And I have no doubt the city of Boston and its surrounding communities will continue to respond in the same proud and heroic way that they have thus far – and their fellow Americans will be right there with them every step of the way. May God bless the people of Boston and the United States of America.

在未来的日子里,全国上下都将保持警惕。我相信,波士顿和它周边的地区将继续以同样自豪和英勇的精神来应对一切,美国同胞也将与站在他们身边,陪伴他们走过每一步。愿上帝保佑波士顿人民和美利坚合众国。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/video/eykysp/mgztyj/241067.html