雅虎日本三年之内一共卖掉12吨象牙受谴责(在线收听

   Late last year, the Environmental Investigation Agency, in Washington DC, said Yahoo Japan had auctioned more than 12 tonnes of ivory products, including whole elephant tusks, in 2012-14.

  据位于华盛顿的一家环境调查机构去年底的报告称,在2012年到2014年间,通过雅虎日本拍卖网站出售的包括整个象牙在内的象牙制品超过了12吨。
  Fake documents had enabled traders to "legalise" more than 1,000 tusks a year since 2011, it said.
  该报告指出,自2011年以来,因为伪造文书而使得交易变得“合法化”,共计约1000多只象牙被交易。
  Individually owned tusks face no registration requirement in Japan, and the tusks are not marked in any way to ensure the documents are valid for the items being registered.
  在日本,私人拥有象牙无需登记,且没有任何方式来保证这些交易产品的文书合法有效。
  In September, the US and China agreed to work toward nearly complete bans on the ivory trade, and Japan is increasingly isolated in its stance favouring continued sales.
  去年9月,中国和美国达成共识,几乎完全停止了象牙贸易。而日本仍偏向持续象牙贸易的立场,这也使得日本越来越被孤立起来。
  雅虎日本三年之内一共卖掉12吨象牙
  The international environmental campaign group Avaaz addressed its petition to Yahoo chief executive Marissa Mayer, Manabu Miyasaka, chief executive of Yahoo Japan, part-owned by Yahoo Inc. and Softbank Corp, and "all other companies allowing ivory sales online".
  国际环保运动组织Avaaz向雅虎首席执行官玛丽莎·梅耶尔、由美国雅虎和日本软银合资的雅虎日本的总裁Manabu Miyasaka,以及“所有其它允许象牙交易的电商” 发起了请愿。
  "As global citizens, we are appalled that you allow ivory to be sold on your site/platform, fuelling elephant extinction," it said. "We call on you to urgently stop all ivory sales from sites/platforms in Japan and all other markets."
  在请愿书中这样写道:“作为全球公民,我们感到很震惊,你们的网站居然允许交易象牙,这会让大象处于灭绝的边缘。我们呼吁马上停止在日本的电商网站/平台及其它市场上的象牙交易。”
  Yahoo Japan was in touch with the local environment ministry and other agencies on the issue, as well as with Yahoo and other shareholders, Ms Kaminaga said. Asked if the company might alter its stance, she replied: "You can't say there's absolutely no intention to change."
  雅虎日本的发言人Takako Kaminaga女士表示,雅虎日本与当地环境部和其他相关机构,以及雅虎、其他股东就此事进行过联系。当被问及该公司是否会改变立场时,她回答说:“你不能说绝对没有改变的打算。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/344485.html