我国着力降低实体经济企业成本(在线收听

   The Chinese government has planned a basket of favorable measures for companies in the real economy to cut costs as part of efforts to bolster lackluster economic growth, an official document said.

  根据一份官方文件显示,我国政府为降低实体经济企业成本设计了一揽子优惠措施,作为我国力图促进经济增长的部分举措。
  The measures include lower tax burdens, cheap financing and reduced red tape, as well as more affordable land use, energy consumption and logistics, according to a work scheme released by the State Council.
  根据国务院发布的这一工作方案,这些措施包括降低税费负担、融资成本、制度性交易成本、用能用地成本和物流成本。
  The government expects the measures to improve the business environment, facilitate industrial upgrades and enhance corporate competitiveness.
  政府预计,这些措施将改善经营环境、促进产业升级并提高企业竞争力。
  我国着力降低实体经济企业成本
  The value added tax will continue to be promoted nationwide to replace business tax, which is expected to save enterprises more than RMB500b each year, said the document.
  该文件称,全国还将继续推行"营改增",每年预计将为企业减负5000亿元以上。
  China will propel asset securitization and pilot venture loans to support high-tech startups.
  我国还将推行资产证券化,试点创业贷款以支持高科技初创企业。
  The government aims to achieve major progress in about 3 years, which means a marked increase in corporate profitability.
  政府计划3年左右取得重大进展,即企业盈利能力明显增强。
  China has rolled out an array of policies, including tax breaks and easier market access, to help companies weather the ongoing economic slowdown.
  中国已经推出了一系列政策,包括税收优惠和更容易的市场准入制度,以此来帮助企业平安渡过持续的经济放缓时期。
  The country's economic growth stayed at 6.7 percent in the second quarter, the lowest level since the 2009 global financial crisis.
  我国的经济增长在第二季度保持在6.7%,这一数字是自2009年全球金融危机以来的最低水平。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/375266.html