奥巴马接见奥运代表团 表情搞怪试图劈叉(在线收听

   President Barack Obama has several months left in office, but in one sense, he's already split.

  贝拉克·奥巴马总统还有几个月就要和他的政治生涯告别了,不过从某种意义上来说,他已经“分开”了。
  The US women's gymnastics team visited the White House, and Simone Biles documented their visit by tweeting an image of the President trying his best to stretch along with the gold medalists.
  日前,美国女子体操队参观白宫,西蒙·拜尔斯在推特上发了一张照片,记录了奥巴马总统尽力想要和这些金牌得主们一道伸展双腿时的场景。
  "Splits on splits on splits with the president," Biles' tweet reads.
  拜尔斯的推特上写着,“咔嚓,拍到总统吭哧吭哧和我们一起做劈叉”。
  The four young women -- Gabby Douglas, who recently had her wisdom teeth removed, did not attend -- joined fellow US Olympic and Paralympic team members in a visit to the White House this week.
  照片上四个年轻的女孩(加比·道格拉斯没来,因为最近她才拔掉了智齿,正在休养)同美国奥运会和残奥会的队员们一道作客白宫。
  奥巴马接见奥运代表团 表情搞怪试图劈叉
  There, the administration congratulated the athletes who competed in the 2016 Rio games.
  政府向这群曾奋战在2016里约奥运会赛场上的运动员们表示了祝贺。
  "It's a little nervewracking to meet the President of the United States, so we're getting into the zone the only way we know how.," said one post from their social media takeover.
  “要想亲眼见见美国总统可真的要费点周折,所以我们只能用我们所知的唯一方式来网上看看啦,“在该社交网站上的回帖如是说。
  The White House Instagram account is where the photo of the girls doing the splits alongside Obama first appeared.
  这张姑娘们和奥巴马一道做劈叉的照片率先在白宫instagram首页上贴出。
  Obama took part in a similar photo op after the 2012 Olympic games with gymnast McKayla Maroney, when they both showed off her memorable "not impressed" face.
  此前,奥巴马也曾与人拍过类似的合影,2012年他同体操运动员麦凯拉·马罗尼合影时一起做了个“这并不咋地”的嫌弃脸。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/379567.html