VOA常速英语2016--维护LGBT社群人权(在线收听

维护LGBT社群人权

Advancing the human rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) persons is a key part of the U.S. government's broader advocacy in support of human rights and fundamental freedoms worldwide.

提升同性恋、双性恋和跨性别者(LGBT,Lesbians, Gays, Bisexuals, Transgender)的人权是美国政府进一步提倡拥护世界范围内人权和基本自由的重要部分。

U.S. President Barack Obama has committed to this effort during his administration, appointing the first ever Special Envoy for the Human Rights of LGBTI persons, Randy Berry, in 2015. Special Envoy Berry notes that the promotion of these rights internationally is based on the principles enshrined in the United States' constitution and the Universal Declaration of Human Rights:

美国总统奥巴马在其任职期间始终致力于这方面,并在2015年任命了美国史上第一位LGBT特使兰迪?贝里(Randy Berry)。特使贝里指出,这些权利在国际范围内的提升是基于美国宪法以及《世界人权宣言》中尊崇的原则。

“All of our work in this field and in so many others in the human rights field at the State Department is really based on an understanding of what is the promise of equal protection under the law and what equality really means under our constitution ... At the heart of what we're always talking about is not an issue of special rights for this community or any other but really, just an issue of equal rights absent any discrimination based on markers of identity.”

“美国国务院在人权领域所做的工作,无论是提升LGBT的人权,还是其他领域的人权,都是基于对法律面前人人平等这一承诺的理解,以及基于对美国宪法关于平等真正定义的理解……我们一直在讨论的话题核心不是给这个社群或其他社群以特殊权利的问题,而只是一个由于身份标记产生歧视所导致的平等权利缺失的问题。”

Special Envoy Berry's work has focused on helping communities to help themselves by strengthening key global partnerships that promote the human rights of LGBTI persons around the world.

特使贝里的工作主要着眼于帮助这些社群通过加强关键国际合作来进行自助,这样的国际合作旨在全球范围内提升LGBT社群的人权。

One such partnership, the Equal Rights Coalition, was founded by Uruguay and the Netherlands and is now made up 33 states, including the U.S. The coalition provides a standing platform for governments to consolidate efforts in achieving human rights and enables like-minded governments to more effectively cooperate, share best practices, and discuss common challenges.

其中一个这样的合作范例是“平等权利联盟”,该联盟由乌拉圭和荷兰共同成立,现已有33个成员国,包括美国。该联盟为各国政府提供了一个长期平台,以巩固各国在实现人权方面所做的努力,该联盟还让志同道合的政府能够更加高效的合作,分享成功经验,并商讨共同的挑战。

The U.S. also supports the Global Equality Fund which joins more than 25 countries and private-sector entities:

此外,美国还支持全球平等基金(Global Equality Fund),该基金项目现有25个国家和民企实体加入:

The Global Equality Fund, acting as a public-private partnership, has delivered in excess of $30 million in grants to civil society organizations in more than 50 countries around the world to really just get at the intersection of government and civil society and to just resource some very, very modest work of engagement, of visibility, of creative approaches to protecting the rights of this particular society.

全球平等基金作为公有与民营合作的典范,目前已向50多个国家的民间社会组织捐助了3千多万美元,合政府与民间社会之力,为那些在保护LGBT这一特殊社会群体权利方面表现极为勤恳、透明、富有创造性的工作提供资源。

The fund supports civil society actors such as the Sarajevo Open Center -- an organization that is helping the Bosnian government and Bosnian civil society to work together to implement a national action plan on LGBTI inclusion.

全球平等基金还支持了一些民间社会表现突出的机构,如萨拉热窝开放中心——一家助力波斯尼亚政府及其民间社会一道实施LGBT包容性全国行动计划的机构。

 

Special Envoy Randy Berry, “We're seeing what is truly an organic change at a global level.”

特使贝里说,“我们所见证的是全世界范围内真正的根本性变化。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/12/388685.html