英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2016--维护LGBT社群人权

时间:2016-12-18 15:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

维护LGBT社群人权

Advancing the human rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, and intersex (LGBTI) persons is a key part of the U.S. government's broader advocacy in support of human rights and fundamental freedoms worldwide.

提升同性恋、双性恋和跨性别者(LGBT,Lesbians, Gays, Bisexuals, Transgender)的人权是美国政府进一步提倡拥护世界范围内人权和基本自由的重要部分。

U.S. President Barack Obama has committed to this effort during his administration, appointing the first ever Special Envoy1 for the Human Rights of LGBTI persons, Randy Berry, in 2015. Special Envoy Berry notes that the promotion2 of these rights internationally is based on the principles enshrined in the United States' constitution and the Universal Declaration of Human Rights:

美国总统奥巴马在其任职期间始终致力于这方面,并在2015年任命了美国史上第一位LGBT特使兰迪?贝里(Randy Berry)。特使贝里指出,这些权利在国际范围内的提升是基于美国宪法以及《世界人权宣言》中尊崇的原则。

“All of our work in this field and in so many others in the human rights field at the State Department is really based on an understanding of what is the promise of equal protection under the law and what equality really means under our constitution ... At the heart of what we're always talking about is not an issue of special rights for this community or any other but really, just an issue of equal rights absent any discrimination based on markers of identity.”

“美国国务院在人权领域所做的工作,无论是提升LGBT的人权,还是其他领域的人权,都是基于对法律面前人人平等这一承诺的理解,以及基于对美国宪法关于平等真正定义的理解……我们一直在讨论的话题核心不是给这个社群或其他社群以特殊权利的问题,而只是一个由于身份标记产生歧视所导致的平等权利缺失的问题。”

Special Envoy Berry's work has focused on helping4 communities to help themselves by strengthening key global partnerships5 that promote the human rights of LGBTI persons around the world.

特使贝里的工作主要着眼于帮助这些社群通过加强关键国际合作来进行自助,这样的国际合作旨在全球范围内提升LGBT社群的人权。

One such partnership6, the Equal Rights Coalition7, was founded by Uruguay and the Netherlands and is now made up 33 states, including the U.S. The coalition provides a standing3 platform for governments to consolidate8 efforts in achieving human rights and enables like-minded governments to more effectively cooperate, share best practices, and discuss common challenges.

其中一个这样的合作范例是“平等权利联盟”,该联盟由乌拉圭和荷兰共同成立,现已有33个成员国,包括美国。该联盟为各国政府提供了一个长期平台,以巩固各国在实现人权方面所做的努力,该联盟还让志同道合的政府能够更加高效的合作,分享成功经验,并商讨共同的挑战。

The U.S. also supports the Global Equality Fund which joins more than 25 countries and private-sector entities9:

此外,美国还支持全球平等基金(Global Equality Fund),该基金项目现有25个国家和民企实体加入:

The Global Equality Fund, acting10 as a public-private partnership, has delivered in excess of $30 million in grants to civil society organizations in more than 50 countries around the world to really just get at the intersection11 of government and civil society and to just resource some very, very modest work of engagement, of visibility, of creative approaches to protecting the rights of this particular society.

全球平等基金作为公有与民营合作的典范,目前已向50多个国家的民间社会组织捐助了3千多万美元,合政府与民间社会之力,为那些在保护LGBT这一特殊社会群体权利方面表现极为勤恳、透明、富有创造性的工作提供资源。

The fund supports civil society actors such as the Sarajevo Open Center -- an organization that is helping the Bosnian government and Bosnian civil society to work together to implement12 a national action plan on LGBTI inclusion.

全球平等基金还支持了一些民间社会表现突出的机构,如萨拉热窝开放中心——一家助力波斯尼亚政府及其民间社会一道实施LGBT包容性全国行动计划的机构。

 

Special Envoy Randy Berry, “We're seeing what is truly an organic change at a global level.”

特使贝里说,“我们所见证的是全世界范围内真正的根本性变化。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
6 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
11 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
12 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA常速英语  VOA标准英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴