内塔尼亚胡称美国未否决联合国决议可耻(在线收听

   Israel on Sunday summoned ambassadors of countries that belong to the UN Security Council for a Christmas Day reprimand for their support of a resolution condemning Israel’s illegal settlements on Palestinian lands.

  以色列周日召见联合国安理会(UN Security Council)成员国驻该国的大使,在圣诞日当天批评这些国家支持一项谴责以色列在巴勒斯坦土地上建立非法定居点的决议。
  The UK was among the countries that saw its diplomats called into Israel’s ministry of foreign affairs on Sunday, David Quarrey, Britain’s ambassador to Israel, told the Financial Times.
  英国驻以色列大使戴维.夸里(David Quarrey)告诉英国《金融时报》,英国外交官也在周日被以色列外交部召见的使节之列。
  With Mr Quarrey in the UK, British diplomat Tony Kay was summoned in his place.
  由于夸里恰好在英国,英国外交官托尼.凯(Tony Kay)代替他被召见。
  The ambassador of the US, which abstained in Friday’s vote, was not among the envoys summoned, the Israeli foreign ministry said, but those of countries who backed the resolution were.
  以色列外交部表示,在上周五的表决中投弃权票的美国的大使不在被召见的使节之列,但是投票支持了那项决议的国家的使节均被召见。
  The move came as Israeli prime minister Benjamin Netanyahu cancelled a visit to Israel by Volodymyr Groysman, his Ukrainian counterpart, and accused US President Barack Obama of disgraceful behaviour for failing to exercise the US veto.
  以色列做出此举之际,该国总理本雅明.内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)取消了乌克兰总理弗拉基米尔.格罗伊斯曼(Volodymyr Groysman)访问以色列之行,并指责美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)未能行使美国否决权的可耻行为。
  Mr Groysman had due to arrive in Israel on Wednesday on his first official visit to the Jewish state.
  格罗伊斯曼原定周三抵达以色列,对这个犹太国家展开他的首次正式访问。
  Israel will also suspend some of its funding to the UN, Mr Netanyahu said in a vituperative speech on Saturday evening, in which he warned of further diplomatic and economic retaliation against countries that opposed Israel in international bodies.
  内塔尼亚胡上周六晚发表义愤填膺的讲话,称以色列还将暂停向联合国提供一部分资金,并警告说,将对那些在国际组织中反对以色列的国家进行进一步的外交和经济报复。
  The Israeli leader vowed to work with incoming US President Donald Trump and members of Congress to fight all-out war against this resolution,
  以色列领导人誓言与美国候任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)和国会议员合作,对这项决议展开全面战争。
  in his sharpest public attack ever on Mr Obama.
  他对奥巴马作出了历来最尖锐的公开抨击。
  The resolution that was passed at the UN yesterday is part of the swan song of the old world that is biased against Israel but, my friends, we are entering a new era, Mr Netanyahu said at a Hanukkah candle-lighting ceremony.
  联合国昨日通过的决议是对以色列不公的旧世界绝唱的一部分,但是,我的朋友们,我们正在进入一个新时代,内塔尼亚胡在光明节(Hanukkah)点蜡烛仪式上表示。
  And just as President-elect Trump said yesterday, it will happen much sooner than you think.
  而正如当选总统特朗普昨日所说的,这个新时代将比你想象的更快到来。
  Speaking ahead of a weekly cabinet meeting on Sunday, Mr Netanyahu accused Mr Obama of orchestrating the UN resolution.
  内塔尼亚胡在周日举行每周内阁会议前指责奥巴马策划了那份联合国决议。
  From the information that we have, we have no doubt that the Obama administration initiated it, stood behind it, co-ordinated on the wording and demanded that it be passed, he said.
  根据我方掌握的信息,我们毫不怀疑,奥巴马政府发起和支持了这项决议,协调了决议措辞,还要求各方通过它,他说。
  However, a senior Obama administration official, speaking anonymously to Reuters on Friday, said that the US played no role in crafting or promoting the resolution, contrary to Israeli claims.
  然而,奥巴马政府一名高级官员上周五以匿名方式对路透社(Reuters)发表谈话,称美国在制定或推动这项决议方面没有扮演任何角色,这与以色列的说法相反。
  Mr Netanyahu said: And, as I told [US secretary of state] John Kerry on Thursday, friends don’t take friends to the Security Council.
  内塔尼亚胡说:而且,正如我上周四对美国国务卿约翰.克里(John Kerry)所说的,朋友不该把朋友送上安理会。
  The UN Security Council on Friday passed a resolution demanding that Israel immediately and completely cease all settlement activities, and calling on member states to distinguish between Israel and the territories, including East Jerusalem, that it occupied in the 1967 Six Day War.
  联合国安理会上周五通过决议,要求以色列立即且完全停止一切定居点活动,并呼吁各成员国区分以色列和其占领的领土,包括以色列在1967年六日战争期间占领的东耶路撒冷。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/390179.html