英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

内塔尼亚胡称美国未否决联合国决议可耻

时间:2016-12-29 00:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Israel on Sunday summoned ambassadors of countries that belong to the UN Security Council for a Christmas Day reprimand for their support of a resolution condemning1 Israel’s illegal settlements on Palestinian lands.

  以色列周日召见联合国安理会(UN Security Council)成员国驻该国的大使,在圣诞日当天批评这些国家支持一项谴责以色列在巴勒斯坦土地上建立非法定居点的决议。
  The UK was among the countries that saw its diplomats3 called into Israel’s ministry4 of foreign affairs on Sunday, David Quarrey, Britain’s ambassador to Israel, told the Financial Times.
  英国驻以色列大使戴维.夸里(David Quarrey)告诉英国《金融时报》,英国外交官也在周日被以色列外交部召见的使节之列。
  With Mr Quarrey in the UK, British diplomat2 Tony Kay was summoned in his place.
  由于夸里恰好在英国,英国外交官托尼.凯(Tony Kay)代替他被召见。
  The ambassador of the US, which abstained5 in Friday’s vote, was not among the envoys6 summoned, the Israeli foreign ministry said, but those of countries who backed the resolution were.
  以色列外交部表示,在上周五的表决中投弃权票的美国的大使不在被召见的使节之列,但是投票支持了那项决议的国家的使节均被召见。
  The move came as Israeli prime minister Benjamin Netanyahu cancelled a visit to Israel by Volodymyr Groysman, his Ukrainian counterpart, and accused US President Barack Obama of disgraceful behaviour for failing to exercise the US veto.
  以色列做出此举之际,该国总理本雅明.内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)取消了乌克兰总理弗拉基米尔.格罗伊斯曼(Volodymyr Groysman)访问以色列之行,并指责美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)未能行使美国否决权的可耻行为。
  Mr Groysman had due to arrive in Israel on Wednesday on his first official visit to the Jewish state.
  格罗伊斯曼原定周三抵达以色列,对这个犹太国家展开他的首次正式访问。
  Israel will also suspend some of its funding to the UN, Mr Netanyahu said in a vituperative7 speech on Saturday evening, in which he warned of further diplomatic and economic retaliation8 against countries that opposed Israel in international bodies.
  内塔尼亚胡上周六晚发表义愤填膺的讲话,称以色列还将暂停向联合国提供一部分资金,并警告说,将对那些在国际组织中反对以色列的国家进行进一步的外交和经济报复。
  The Israeli leader vowed9 to work with incoming US President Donald Trump10 and members of Congress to fight all-out war against this resolution,
  以色列领导人誓言与美国候任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)和国会议员合作,对这项决议展开全面战争。
  in his sharpest public attack ever on Mr Obama.
  他对奥巴马作出了历来最尖锐的公开抨击。
  The resolution that was passed at the UN yesterday is part of the swan song of the old world that is biased11 against Israel but, my friends, we are entering a new era, Mr Netanyahu said at a Hanukkah candle-lighting ceremony.
  联合国昨日通过的决议是对以色列不公的旧世界绝唱的一部分,但是,我的朋友们,我们正在进入一个新时代,内塔尼亚胡在光明节(Hanukkah)点蜡烛仪式上表示。
  And just as President-elect Trump said yesterday, it will happen much sooner than you think.
  而正如当选总统特朗普昨日所说的,这个新时代将比你想象的更快到来。
  Speaking ahead of a weekly cabinet meeting on Sunday, Mr Netanyahu accused Mr Obama of orchestrating the UN resolution.
  内塔尼亚胡在周日举行每周内阁会议前指责奥巴马策划了那份联合国决议。
  From the information that we have, we have no doubt that the Obama administration initiated12 it, stood behind it, co-ordinated on the wording and demanded that it be passed, he said.
  根据我方掌握的信息,我们毫不怀疑,奥巴马政府发起和支持了这项决议,协调了决议措辞,还要求各方通过它,他说。
  However, a senior Obama administration official, speaking anonymously13 to Reuters on Friday, said that the US played no role in crafting or promoting the resolution, contrary to Israeli claims.
  然而,奥巴马政府一名高级官员上周五以匿名方式对路透社(Reuters)发表谈话,称美国在制定或推动这项决议方面没有扮演任何角色,这与以色列的说法相反。
  Mr Netanyahu said: And, as I told [US secretary of state] John Kerry on Thursday, friends don’t take friends to the Security Council.
  内塔尼亚胡说:而且,正如我上周四对美国国务卿约翰.克里(John Kerry)所说的,朋友不该把朋友送上安理会。
  The UN Security Council on Friday passed a resolution demanding that Israel immediately and completely cease all settlement activities, and calling on member states to distinguish between Israel and the territories, including East Jerusalem, that it occupied in the 1967 Six Day War.
  联合国安理会上周五通过决议,要求以色列立即且完全停止一切定居点活动,并呼吁各成员国区分以色列和其占领的领土,包括以色列在1967年六日战争期间占领的东耶路撒冷。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 abstained d7e1885f31dd3d021db4219aad4071f1     
v.戒(尤指酒),戒除( abstain的过去式和过去分词 );弃权(不投票)
参考例句:
  • Ten people voted in favour, five against and two abstained. 十人投票赞成,五人反对,两人弃权。
  • They collectively abstained (from voting) in the elections for local councilors. 他们在地方议会议员选举中集体弃权。 来自《简明英汉词典》
6 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
7 vituperative Lh4w4     
adj.谩骂的;斥责的
参考例句:
  • He is often the victim of vituperative remarks concerning his wealth.他经常因为富有而受到辱骂。
  • I was really taken aback by their vituperative animosity toward the Soviet Union.他们对苏联如此深恶痛绝,着实令我吃惊。
8 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
9 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
12 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
13 anonymously czgzOU     
ad.用匿名的方式
参考例句:
  • The manuscripts were submitted anonymously. 原稿是匿名送交的。
  • Methods A self-administered questionnaire was used to survey 536 teachers anonymously. 方法采用自编“中小学教师职业压力问卷”对536名中小学教师进行无记名调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   联合国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴