环保部对28城启动强化督查 抽调5600人参与(在线收听

   In the largest national-level inspection on record, more than two dozen cities in North China will face a strict one-year inspection over air pollution prevention and control, the Ministry of Environmental Protection (MEP) announced last Wednesday.

  环保部上周三宣布,华北地区20余城将接受为期1年的大气污染防治强化督查,这是有史以来国家层面的最大规模环保督查行动。
  Some 5,600 environmental inspectors will be sent to Beijing, Tianjin, and 26 smaller cities in the Beijing-Tianjin-Hebei region and nearby areas to check on implementation of pollution control targets and emission standards, said the ministry.
  环保部表示,将向北京、天津和京津冀及周边地区26座较小城市派出约5600名环境督查人员,对污染治理任务和排放标准的落实。
  They will also inspect the investigation and closure of polluting businesses, the seasonal reduction or halting of production in certain industries, and the installation and operation of pollution monitoring and control devices.
  此外,他们还将对污染企业的排查和取缔、错峰生产行业的限产或停产、污染监控设施的安装运行情况进行督查。
  环保部对28城启动强化督查 抽调5600人参与
  The MEP vowed "systematic" inspections with continued high pressure on local authorities and promised zero tolerance for those who violate environmental laws and regulations.
  环保部承诺,对地方有关部门开展"系统化"督查,始终保持高压态势;对存在环境违法违规问题的,绝不姑息。
  In a separate statement, the ministry named and shamed a number of local governments and enterprises following its latest investigation of 7 inspection teams to cities such as Beijing, Tianjin and Shijiazhuang.
  在一份独立声明中,该部门根据最近前往如北京、天津、石家庄等城市的7个检查小组的调查工作,点名批评了一些地方政府、企业。
  Several enterprises, including a rubber plant under Sinopec Beijing Yanshan Company, were criticized for "inadequate pollution control efforts," while some governments, including those of Tangshan City and Yutian County, were slammed for inaction.
  包括中国石化北京燕山分公司旗下的橡胶厂在内的一些企业,被批评为污染控制不力。而包括唐山市玉田县在内的一些地方政府,则被批评为不作为。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/403610.html