双语:海外自驾游正在风靡全中国(在线收听

   The United States is Chinese tourists’ top destination for road trips overseas.

  中国游客海外自驾游的首选地是美国。
  Chinese are increasingly preferring road trips overseas as the preferred way to travel and soak in sights and cultures. The United States remains their top destination with Los Angeles, Las Vegas and San Francisco being particularly popular.
  中国人越来越喜欢海外旅游,自驾是深度游览当地景点和感受当地文化的首选方式。美国仍然是中国人海外自驾游的首选之地,其中洛杉矶、拉斯维加斯和旧金山特别受欢迎。
  The U.S. is followed by New Zealand, Germany, Thailand, and the United Kingdom, in terms of popularity, according to a recent report Tuniu Corp, an online travel agency based in Nanjing.
  据南京的一家网络旅游代理途牛公司最近的一份报告来看,美国人气最旺,紧随其后的是新西兰、德国、泰国以及英国。
  Besides, the United Arab of Emirates, Belgium and France are growing in popularity as Chinese driving licenses are valid there.
  此外,阿拉伯联合酋长国、比利时和法国的受欢迎程度也与日俱增,因为在这些国家,中国的驾照是有效的。
  The top five cities where self-driving outbound Chinese tourists come from are Shanghai, Nanjing, Guangzhou, Shenzhen, and Beijing. These cities have more than two million car owners, making them more likely to travel in their own vehicles in China and in rented cars abroad.
  中国的海外自驾游游客人数最多的5个城市是上海、南京、广州、深圳和北京。这些城市拥有超过两百万的车主,因此他们在国内开自己的车旅游、在国外租车自驾游的可能性也最大。
  Currently, there are more than 360 million car drivers in China, according to the Ministry of Public Security.
  据公安部统计,目前持驾照的中国人超过3.6亿。
  "The growth of holidays marked by car drives is frequently associated with wealth, freedom, and choice, and a growing middle-class in China," said Alex Yan, COO of Tuniu Corp.
  途牛公司的首席运作主管Alex Yan表示:“节假日自驾游的增多与财富、自由、选择以及中国中产阶级的不断增长是分不开的。”
  "Meanwhile, we found that Chinese road trippers prefer to stay at nicer hotels, but not motels near the roads. More than 80 percent of the them usually stay at four-star or five-star hotels."
  “同时,我们发现中国的自驾游旅客更倾向于选择档次高一点的宾馆,而不是路边的小旅店。超过80%的自驾游旅客通常会住四星或者五星级的酒店。”
  The majority of tourists who prefer self-driving trips are aged between 21 and 40, with those aged between 31 and 40 dominating this group. Most of them are affluent and tend to pursue unique trip experiences. Besides, many of them have young children and road trips fulfil their demand for travel with kids.
  大多数喜欢自驾旅游的游客年龄在21到40岁之间,其中以31到40岁的人群为主。他们大都经济充裕,往往追求独特的旅行经历。此外,他们大都有年幼的孩子,自驾游能够满足他们带孩子一起旅行的需求。
  Lily Min, 26, an office worker in Beijing, said she and her boyfriend last year traveled to Hawaii, where they rented a red convertible.
  26岁的Lily Min是一名办公室职员,她说她和男朋友去年到夏威夷旅游,在那里租了一辆红色的敞篷车。
  "Hawaii is large and it’s inconvenient to travel around if you don’t rent a car or travel with a group. It feels really cool to drive by ourselves, as we have greater control over our time. And it’s not expensive to rent a car-it costs less than $100 per day," she said.
  她说:“夏威夷太大了,如果不租一辆车或者跟团的话是很不方便的。我们自己开车旅行感觉相当棒,因为我们可以自由掌控时间。并且租车也不贵,算下来一天不到100美元。”
  Overseas road trips tend to take longer than an average trip. About half of these trips last year lasted 11 to15 days.
  海外自驾游往往比平常的旅游花费的时间更多一些,去年一半以上的海外自驾游都在11到15天左右。
  Domestic road trips are also proving to be popular. Among the well-received weekend getaways are Zhuhai and Guangzhou in Guangdong province, and Changzhou in Jiangsu province.
  国内自驾游同样也很受追捧。深受欢迎的周末自驾游有广东省的珠海和广州,以及江苏省的常州。
  Longer domestic road trips to Tibet, Gansu, Inner Mongolia and Xinjiang are also popular among Chinese tourists. About half of the domestic road trips last six to 10 days.
  到西藏、甘肃、内蒙古以及新疆的自驾游较长一些,也深受中国游客欢迎。国内自驾游半数以上需要6到10天。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/lyyy/408552.html