VOA慢速英语2017 韩国呼吁与朝鲜进行会谈,以缓和紧张局势(在线收听

South Korea Calls for Talks with North to Reduce Tensions

South Korea’s government proposed on Monday to hold military talks with North Korea to reduce tensions between the two countries.

韩国政府星期一提议与朝鲜举行军事会谈,以缓和两国之间的紧张局势。 

The South Korean defense ministry offered to hold a meeting Friday at the truce village of Panmunjom.The village sits along the border between the two sides.

韩国国防部提出星期五在板门店停战村举行会谈。这个村庄坐落在两国的边界上。 

South Korea’s vice defense minister said the talks would seek “to stop all hostile actions which (heighten) military tensions at the border.”

韩国国防部副部长说,这次会谈将寻求“停止一切(加剧)边境地区军事紧张局势的敌对行动”。 

The meeting would be the first between Korean officials since December 2015.

这次会谈将是2015年12月以来韩国官员之间的首次会晤。 

North Korea has not yet answered the proposal.

朝鲜尚未答复该提案。 

In another development, the South Korean Red Cross has proposed to hold a meeting with North Korean officials on August 1.It also offered to hold the meeting at Panmunjom.

在另一项进展中,韩国红十字会已经提议于8月1日与朝鲜官员举行会晤。它也提出了在板门店举行会晤。

The purpose of that meeting would be to discuss restarting reunions for families separated by the Korean War.An estimated 60,000 South Koreans have sought to take part in the exchanges.

这次会晤的目的是讨论让被朝鲜战争分离的家庭重聚。估计有60000名韩国人已经试图参与交流。 

North Korea has called for the return of 12 North Korean female restaurant workerswho fled to South Korea last year before family reunions can begin again.

朝鲜呼吁在再次开始家庭重聚之前,要遣返12名朝鲜女餐厅员工,她们去年逃往韩国。 

South Korea, however, says the workers fled of their own free will.

然而,韩国说,这些员工们是自愿逃走的。 

Efforts to restart military talks and family meetings follow South Korean President Moon Jae-in’s attempts to develop a two-track policy.

韩国总统文在寅试图制定双轨政策后,开始了重启军事会谈和家庭团聚的努力。 

South Korea’s Unification Ministry says the latest proposals are consistent with Moon’s policy.

韩国统一部表示,最新的提议符合文在寅总统的政策。 

“There is no change in our position that we will put forth effort to (persuade) North Korea to come out for denuclearizationby using all possible measures such as sanctions and talks,” South Korea’s unification minister said.

韩国统一部部长说:“我们的立场没有改变,我们将努力(说服)朝鲜采取一切可能的措施,例如制裁和会谈,实现无核化。”

Moon has supported a policy of engagement with the North Korean government.He is seeking to open talks with the North Korean government while supporting U.S.-led restrictions on North Korea.

文在寅已经支持与朝鲜政府接触的一项政策。他正寻求与朝鲜政府展开会谈,同时支持以美国为首的对朝鲜的限制。

The U.S. and United Nations Security Council have placed sanctions on the North for its long-range missile tests and nuclear weapons program.

美国和联合国安理会对朝鲜进行了远程导弹试验和核武器计划的制裁。 

North Korea’s most recent missile test took place on July 4.Experts have said the missile could reach the U.S. state of Alaska.

朝鲜最近一次导弹试射发生在7月4日。专家们说导弹可以到达美国的阿拉斯加州。 

Daniel Pinkston is a North Korea expert with Troy University in Seoul.

丹尼尔· 平克斯顿是首尔特洛依大学的朝鲜专家。 

He said South Korea may be willing to take steps like suspending loudspeaker broadcasts across the border, which North Korea opposes.

他说,韩国可能愿意采取一些措施,例如禁止朝鲜反对的跨越边境的喇叭广播。 

“Once that is established, then both sides can understand what the other is seeking.They can signal to the other side what they want, what problems or issues they have with the other side,” Pinkston said.

平克斯顿说,“这一旦被确立,双方就能明白对方在寻求什么。他们可以向另一方表示他们想要什么,对对方有什么问题。

Words in This Story

Reunion –n. to meet again with family or people who share close ties after a long separation

two track –adj. using two policies to reach a goal

sanctions –n. measures taken against a country to cause it to obey international laws or requirements

consistent –adj. continuing to do things in a certain way, not changing

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2017/7/411960.html