英语听书《白鲸记》第48期(在线收听

 In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope,  魁魁格灵巧地匍匐到帆杠的下面,一伸手拽过一条绳子来,

secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head,  把一头系在舷墙上,另一头挽了个扣,在帆杠又一次扫过他的头顶时,
and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe.  他迅速将绳子扣抛出去,不偏不斜正好套住了帆杠! 
The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist,  一看套住了帆杠,魁魁格手里便用上了劲儿,帆杠乖乖地停住了。 
darted from the side with a long living arc of a leap.  大家悬着的心一下放了下来,一拥而上,收拾起残局来。 
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. 魁魁格从帆杠下面坐起来,甩掉了上衣,走到船的一侧,一个漂亮的弧线形的人水动作,跳入了大海。 
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved.  波涛之中,他的头顶时隐时现,显然他在找那个落水的小伙子。 
The greenhorn had gone down.  他还是一无所获。 
Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared.  猛的一下,魁魁格又冒出了水面,换了口气,瞅准方向,又扎了下去。
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form.  几分钟以后,他又冒出来了。一只手划着水,一只手拽着那一动不动的小伙子。 
The boat soon picked them up.  大家七手八脚地把两个人拉上了船。 
The poor bumpkin was restored.  那小伙子也慢慢地缓过气来。 
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon.  人们称赞魁魁格的英雄行为,船长还向他道了歉,
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive.  魁魁格没有理会人们的赞誉,他用了些淡水洗净身子,穿上衣服,靠舷墙坐了下来,点上他的烟斗斧,散淡地看着周围的人们。 
Was there ever such unconsciousness? He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies.  他的目光是柔和的,似乎在说:这没什么,我们野人就应该这么帮助你们文明人!谁让咱们生活在一个世界上呢。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/432978.html