VOA常速英语2018--脱欧再陷僵局(在线收听

Enterprises, campaigners and politicians gathered in London on Sunday to decry the proposed brexit deal ahead of Tuesday’s crucial vote in Parliament. In light of the damage of brexit will do to our environmental standards, our labor rights, our human rights, in light of the way which brexit is meaning that EU citizens, you’ve made the lives in good faiths and now feel they are not welcomed. We will reject that brexit because we reject that politics.

企业、活动家和政界人士周日在伦敦聚头,谴责脱欧协议,而下周二英国议会就要就此事进行重大投票。鉴于脱欧对环境标准、劳动者权益、人权造成的损害,鉴于脱欧对欧洲公民的影响,你们曾诚心诚意地欢迎过人家,现在又觉得人家讨嫌了。我们会拒绝脱欧的,因为我们摒弃这种政治手腕。

In a 2016 referendum, almost 52 percent of the voters supported brexit, Britain’s exit from the 28-nation bloc, but some of those who voted for brexit aren’t happy with the deal either and demand a vote on it. Our own government has brought back a so-called deal that ties us even more to the European Union, but takes away our representation. It is not brexit at all, and they’re pretending that it is. And so we’re here to highlight the betrayal.

在2016年的公投中,将近52%的选民都支持脱欧,即让英国从28个成员国的联盟中脱离出来。但一些为脱欧投了赞成票的选民对脱欧协议并不满意,他们要求就脱欧协议进行公投。我们本国政府带回来的所谓的脱欧协议,只是将我们跟欧盟捆绑得更紧了,又让我们失去了代表自己的权利。这根本就不是脱欧,但他们却掩耳盗铃。所以我们来到这里是为了强调英国政府的这种背叛。

Activists of the movement called People’s Vote say there is a growing support for a referendum on the brexit deal on both sides of the issue. Believers aren’t happy with the deal either; they now realize that they’ve been conned, and they’re getting a deal which they are not happy with it. It doesn’t solve any those issues they voted to leave for, and now believers realize actually it is the UK government is the problem.

有一个名为“人民投票”的活动,其活动家们表示,有越来越多的人,无论是英国这边,还是欧盟那边,都支持就脱欧协议进行公投。就连支持者们也对脱欧协议不满意,而且他们现在意识到自己被骗了,而他们得到的脱欧协议是自己并不满意的。这样的协议并不能解决他们当初他们为脱欧进行投票时所想要解决的问题。现在,支持者们意识到英国政府才是问题所在。

Critics say the deal is not beneficial for Britain, and that it is not sufficiently clear on the future of the trading relationship between Britain and the European Union. Many predict it will not win Parliament’s support on Tuesday. Britain’s Brexit Minister Stephen Barclay has acknowledged the possibility, but said a rejection of the deal would be bad for the country’s economy. What I can be clear on is the consequence of the very not going on next would be uncertainty for business, uncertainties of jobs. British Prime Minister Theresa May, a conservative has warned that the parliament’s rejection of her brexit deal could leave Britain in the European Union, and bring the opposition Labor Party to power.

有评论家表示,目前的脱欧协议对英国不利,而且也没有明确指出英国与欧盟未来的贸易关系会是怎样。很多人预测,该脱欧协议周二不会在英国议会通过。英国脱欧大臣史提芬·巴克莱承认了这种可能性,但他同时也表示,脱欧协议如果不通过,会对英国经济造成不利影响。如果协议不通过,那么我可以确定的是:英国的企业和就业市场一定会遭遇不确定性。英国首相特蕾莎·梅是保守党成员,她警示称,如果议会不通过她的脱欧协议,那么英国就会留在欧盟,那么反对党共党就会成为执政党。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/12/459814.html