美国语文第六册 第136期:马米恩和道格拉斯(1)(在线收听

 Not far advanced was morning day, 拂晓将至

When Marmion did his troop array to Surrey's camp to ride; 马米恩将他的队伍部署在萨里的营地待命;
He had safe conduct for his band, 皇家印信在手上
Beneath the royal seal and hand, 他要自己的人马安全为上,
And Douglas gave a guide. 还有道格拉斯做向导。
The train from out the castle drew, 从城堡出来一长队人马,
But Marmion stopped to bid adieu: 马米恩驻足与他们告别;
"Though something I might plain," he said, “显然出于某种原因,”他说,
"Of cold respect to stranger guest, 我一本正经地待在坦特伦城堡时,
Sent hither by your king's behest, 奉你们国王之命派来的
While in Tantallon's towers I staid, 陌生客人有些冷淡,
Part we in friendship from your land, 我们友谊的纽带在你们的土地上断裂了,
And, noble Earl, receive my hand." 另外,尊贵的伯爵,请接受我递过来的手。
But Douglas round him drew his cloak, 可是道格拉斯拉了一下披风,
Folded his arms, and thus he spoke: 抱拢双臂,他这样说道:
"My manors, halls, and bowers shall still be open, at my sovereign's will, “遵照国王的旨意,我的庄园、厅堂和别馆还为他名单上的每位客人敞开着,
To each one whom he lists, howe'er Unmeet to be the owner's peer. 然而,恕不接待主人的同侪。
My castles are my king's alone, 我的城堡只为我的王所有,
From turret to foundation stone; 从角楼到每一块基石;
The hand of Douglas is his own; 道格拉斯唯他命是从;
And never shall, in friendly grasp, 从不会友好地理解,
The hand of such as Marmion clasp." 马米恩递过来的手。”
Burned Marmion's swarthy cheek like fire, 马米恩的黝黑的双颊涨得通红,
And shook his very frame for ire; 因为愤怒硕大的身躯直晃;
And—" This to me!" he said,— “这是对我的蔑视!”他说,
"An't were not for thy hoary beard, such hand as Marmion's had not spared to cleave the Douglas' head! “要不是因为你花白的胡须,马米恩的手不会吝惜劈开道格拉斯的脑袋!
And, first, I tell thee, haughty peer, 首先,我要告诉你,高贵的同侪,
He who does England's message here, 在这里捎来英王旨意的他,
Although the meanest in her state, 虽然代表的是国家,
May well, proud Angus, be thy mate: 但愿骄傲的安格斯是你的伙伴;
And, Douglas, more, I tell thee here, 还有,道格拉斯,我还要告诉你,
Even in thy pitch of pride, 甚至在你傲慢的音调里,
Here, in thy hold, thy vassals near, 在这里,在你的地盘,当着你旁边的下属,
I tell thee, thou'rt defied! 我告诉你,我蔑视你!
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d6c/469392.html