2019年经济学人 一周要闻 印巴冲突升级 荷兰召回驻伊朗大使 朝鲜或重建导弹试验设施(在线收听

 

The world this week

本周要闻

Politics

政治

Abdelaziz Bouteflika, the president of Algeria, defied protesters by registering to run for a fifth term in office. The ailing octogenarian is widely seen as a figurehead for a cabal of generals and businessmen, who hold real power. They have sought to assuage critics by promising that if Mr Bouteflika is re-elected, he will hold an early election, which he would not contest.

阿尔及利亚总统阿卜杜拉齐兹·布特弗利卡(AbdelazizBouteflika)不顾抗议者的反对,宣布竞选第五个总统任期。这位身体状况堪忧的耄耋老人被广泛认为是掌握实权的将军与商人集团扶持的傀儡领袖。他们承诺,如果布特弗利卡先生再次当选,他将提前举行大选,而布特弗利卡不会参加竞选,以此来缓和批评者的不满。

America closed its consulate-general in Jerusalem, which had acted as a de facto embassy to the Palestinians. The State Department said this did not signal a change in policy; the consulate’s operations will be handled by the new American embassy to Israel in the city. But the Palestinians suggested that it further undermined America’s role as peacemaker.

美国关闭了驻耶路撒冷的总领事馆,该领事馆实际上是巴勒斯坦人的大使馆。美国国务院表示,这并不意味着政策会发生变化;美国驻以色列新大使馆将负责领事馆的运作。但是巴勒斯坦人认为这进一步削弱了美国作为和平大使的作用。

The Netherlands recalled its ambassador to Iran after the government in Tehran expelled two Dutch diplomats. Tension between the countries has risen since last year, when the Dutch government expelled two Iranian embassy workers over suspicion that Iran was involved in the assassination of two Dutch-Iranian citizens.

荷兰召回了驻伊朗大使,此前,位于德黑兰的伊朗政府驱逐了两名荷兰外交官。去年,荷兰政府怀疑伊朗参与暗杀两名伊朗裔荷兰公民,随后驱逐了两名伊朗大使馆工作人员,此后两国之间的紧张关系不断加剧。

Rwanda accused neighbouring Uganda of supporting rebel movements aimed at overthrowing its president, Paul Kagame, and closed a key border crossing between the two countries. Relations between the two countries have soured as they battle for influence in the eastern part of the Democratic Republic of Congo.

卢旺达指责邻国乌干达支持旨在推翻总统保罗·卡加梅(Paul Kagame)的叛乱运动,并关闭了两国之间的一个关键边境关口。在刚果民主共和国东部争夺影响力的过程中,两国关系恶化。

Satellite images suggested that North Korea is rebuilding a facility it had used to launch satellites and test missile engines, but had partially dismantled. The construction was interpreted as a signal that the country might resume testing missiles if it did not get its way in stalled talks with America about nuclear disarmament.

卫星图像显示,朝鲜正在重建一处曾用于发射卫星和测试导弹发动机的设施,但该设施已部分被拆除。这一行动被解读为一个信号,表明如果朝鲜无法在与美国陷入僵局的核裁军谈判中取得进展,那么其可能会重启导弹实验。

Pakistan arrested dozens of militants in a clampdown after the Jaish-e-Muhammad group claimed responsibility for a terrorist attack in which 40 Indian paramilitary policemen were killed, causing a military face-off with India. India’s politicians, meanwhile, rowed about how effective its air strikes against an alleged terrorist training camp in Pakistan had been.

巴基斯坦逮捕了数十名激进分子。此前,“穆罕默德军”宣称对一起恐怖袭击负责,该袭击造成40名印度准军事警察被杀,引发与印度的军事对峙。与此同时,印度政界人士对其空袭巴基斯坦境内一处据称是恐怖分子训练营的结果争执不下。

Thailand’s constitutional court banned Thai Raksa Chart, a party linked to Thaksin Shinawatra, an exiled former prime minister. The party had upset King Vajiralongkorn by nominating his sister for prime minister.

泰国宪法法院解散了与流亡海外的前总理他信·西那瓦有关的政党泰国Raksa Chart。该党提名国王哇集拉隆功(Vajiralongkorn)的妹妹担任总理,此举令国王感到不安。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2019jjxr/480178.html