VOA常速英语2019--费城的枪战引发了问题,互相指责,推卸责任(在线收听

Philadelphia Shootout Triggers Questions, Blame Game

The suspect in the Philadelphia shooting was apprehended late Wednesday.

周三晚些时候,费城枪击案的嫌疑人被捕。 

After an hour-long shootout with the police in which six officers were wounded, the suspect Maurice Hill has an extensive criminal history,

在其与警方长达一小时的枪战中,六名警察受伤,嫌疑人莫里斯·希尔有很多的犯罪历史, 

and many Americans including President Trump say he should not have been free and able to acquire weapons.

包括总统特朗普在内的许多美国人表示,他本不应该获得自由并拥有武器。 

People like that should be locked up.

像那样的人应该被关起来。 

He shouldn’t have even been on the streets.

他甚至不应该走在大街上。 

US Attorney William McSwain appointed by Trump issued a statement blaming Philadelphia district attorney Larry Krasner for promoting a culture of disrespect for law enforcement,

特朗普任命的检察官威廉·麦克斯韦发表声明谴责费城地区检察官拉里·克拉斯纳助长了不尊重执法的风气,

that he claims led to a Wednesday night shooting that left multiple officers injured.

他声称这导致了周三晚上的枪击事件,致使多名警察受伤。 

Krasner responded that the authorities have acted according to the policies and could not predict what he’ll would do.

克拉斯纳回应说,当局是根据相关政策采取行动的,无法预测他会做什么。 

You know I don’t think it’s fair to expect some level of perfect knowledge on the part of police or prosecutors,

我认为期望警察或检察官有一定程度的完备认知是不公平的, 

but it is obvious looking at the actions taken here that this was someone who needed to be off the streets,

但很明显,看看这里采取的行动,这是一个需要远离街道的人, 

and it is also clear that he had a very lengthy criminal record going back quite some time.

很明显,他有很长一段时间的犯罪记录。 

Philadelphia Mayor Jim Kenney renewed a call for tougher gun control.

费城市长吉姆·肯尼再次呼吁加强枪支管制。 

Our officers need help.They need help.They need help with gun control.

我们的警员需要帮助。他们需要帮助。他们需要枪支管制方面的帮助。 

They need help with keeping these weapons out of these people’s hands.

他们需要帮助,让这些武器远离这些人之手。 

President Trump said he wants guns out of the hands of bad or sick people,but suggested that the lack of mental health care is more to blame for the widespread shooting than availability of weapons.

特朗普总统说,他希望坏人或精神有问题的人手中不要有枪,但是他表示,造成大规模枪击事件的原因更多的是缺乏精神卫生保健,而不是武器。

These people are mentally ill and we have to study that also,because you know it’s them, they pull the trigger, the gun doesn’t pull the trigger. They pulled the trigger.

这些人有精神疾病,我们也必须研究这一点,因为你知道是他们,是他们扣动了扳机,枪没有扣动扳机。他们扣动了扳机。

So we have to look very seriously at mental illness and we’re doing that at a level that hasn’t been done before.

因此,我们必须非常认真地看待精神疾病,我们正在以前所未有的水平对这个事情进行研究。 

Polls showed that the majority of Americans want thorough background checks to ensure guns don’t get into the hands of criminals or mentally ill people.

民意调查显示,大多数美国人希望进行彻底的背景调查,以确保枪支不会落入罪犯或精神病患者之手。

Many also want a ban on sales of assault-style weapons to civilians.

许多人还希望禁止向平民出售攻击性武器。 

Efforts to pass any gun control laws have been blocked in Congress by lawmakers supported by the country’s powerful gun lobby, the NRA.

美国强大的枪支游说团体全国步枪协会(NRA)支持的议员们阻止了国会通过任何枪支控制法律的努力。

This month shooting deaths forced Senate Majority Leader Mitch McConnell to promise a vote on a gun control bill,but not before Congress reconvenes after a summer recess.

本月,枪击事件迫使参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔承诺就枪支控制法案进行投票,但不是在国会夏季休会后重新召开会议之前。

Critics say he is waiting for the outrage to die down.

批评人士说,他正在等待愤怒平息下来。 

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/8/483018.html