PBS高端访谈:美国各地庆祝"六月节"(在线收听

JUDY WOODRUFF: Americans marked this Juneteenth holiday with marches and rallies nationwide to commemorate the emancipation of slaves in the U.S. more than a century-and-a-half ago. It was a day of celebration, and an urgent call to action. Amna Nawaz has our report.

朱迪·伍德拉夫:美国人以全国性的游行和集会来纪念这个狂欢节为了纪念一个半世纪前美国奴隶的解放。这是一个值得庆祝的日子,也是一个紧急的行动号召。请听阿姆纳·纳瓦兹的报道。

AMNA NAWAZ: Across the country, massive gatherings on a scale many say is long overdue, from Oakland California, to Atlanta, Georgia.

阿姆纳·纳瓦兹:从加州奥克兰到乔治亚州亚特兰大,全国范围内大规模的集会早就应该举行了。

DANIELLE ROBINSON, Protester: I wanted to be here amongst the people that I grew up with, in order to form some type of unity.

丹尼尔·罗宾逊,抗议者:我想和我一起长大的人在这里,以形成某种形式的团结。

AMNA NAWAZ: Meanwhile, in Galveston, Texas:

阿姆纳·纳瓦兹:与此同时,在德州加尔维斯顿。

MAN: District of Texas.

一男子:德克萨斯区。

AMNA NAWAZ: A reading of the military order that on June 19, 1865, informed the last group of enslaved people here they were free. That was two years after President Lincoln signed the Emancipation Proclamation. President Trump has claimed credit for raising awareness of Juneteenth, after planning a rally in Tulsa, Oklahoma, home to the 1921 Tulsa massacre, in which white mobs killed hundreds of black residents. Trump postponed the rally to Saturday, and today tweeted a warning salvo to any "protesters, anarchists, agitators, looters, or lowlifes." Juneteenth is not a federal holiday, but 47 states and the District of Columbia now recognize the day as a holiday or observance. In Virginia and New York, it's now a paid holiday for state workers. And corporations from Twitter to Target, Nike to the NFL, have also made Juneteenth a paid holiday. But, as Juneteenth is remembered, history is revisited. In Washington, D.C., a monument for George Preston Marshall, the man who refused to integrate the city's professional football team, was removed. In Decatur, Georgia, cranes pulled down a 112-year-old Confederate monument. And in Brooklyn, New York, a reflection on how far the country has come.

阿姆纳·纳瓦兹:宣读1865年6月19日的军事命令,通知这里最后一批被奴役的人他们自由了。那是在林肯总统签署解放宣言两年后。特朗普总统在俄克拉何马州塔尔萨市策划了一场集会后,宣称提高了人们对“六月节”的认识,这里发生了1921年塔尔萨大屠杀,白人暴徒杀害了数百名黑人居民。特朗普将集会推迟到周六,今天在推特上向任何“抗议者、无政府主义者、煽动者、抢掠者或下层人士”发出警告。“六月节”不是联邦假日,但是47个州和哥伦比亚特区现在承认这一天是一个假日或纪念日。在弗吉尼亚和纽约,这天是州政府工作人员的带薪假期。从推特到塔吉特,从耐克到职业橄榄球大联盟,也让“六月节”成为带薪假期。但是,正如“六月节”被人们记住的那样,历史被重新审视。在华盛顿特区,一座乔治·普雷斯顿·马歇尔的纪念碑被拆除,他拒绝整合该市的职业足球队。在佐治亚州的迪凯特,起重机推倒了一座有112年历史的南部联盟纪念碑。在纽约的布鲁克林,一个关于这个国家已经走了多远的反思。

RODNEYSE BICHOTTE, New York State Assemblywoman: For a very long time, Juneteenth was not recognized. It was not celebrated, not heavily, right? And over the course of the weeks, it took people like you, who finally heard the struggles that we have been struggling with for years in our community.

罗德尼·比乔特,纽约州议员:有很长一段时间,“六月节”没有被大家所认识,没有被庆祝,不是那么地隆重,对吗?经过几周的时间,像你这样的人终于听到了我们在社区里挣扎多年的痛苦。

AMNA NAWAZ: As this next chapter in history is still being written. For the PBS NewsHour, I'm Amna Nawaz.

阿姆纳·纳瓦兹:因为历史的下一章还在写。这是PBS新闻一小时栏目,我是阿姆娜·纳瓦兹。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/sh/505764.html