英国新闻听力 卢旺达总统称中国为非洲带来所需(在线收听

The head of the United Nations mission in Afghanistan has appeared at a news conference flanked by the American, British and French ambassadors in what’s being seen as an international show of support for him. The envoy Kai Eide has come under fire from his former deputy Peter Galbraith, who accused him of covering up the extent of fraud in August’s presidential election. Mr. Galbraith was sacked after making the allegations. Mr. Eide acknowledged that there was widespread fraud, but he said it was too soon to get precise details.

“It has been claimed that there was around 30% fraud. There is no way to know at this stage what the level of fraud is. I do not know. Nobody else knows. I can only say that there was widespread fraud. Any specific figure at this time would be pure speculation.”

The Interior Minister of Pakistan Rehman Malik has blamed the Pakistani Taliban and al-Qaeda for the attack on the army’s headquarters in Rawalpindi. Commandos stormed the building on Sunday, freeing more than 40 hostages. Mr. Malik said the government was responding with an imminent military offensive against the militants’ stronghold at South Waziristan.

The Rwandan President Paul Kagame has praised China for giving Africa, as he put it, what it really needed. Mr. Kagame said China was improving Africa’s infrastructure, for example, by building new roads. The Rwandan leader said this stood in stark contrast to the West who gave Africans widespread pollution and dependency on foreign aid. Greg Morsbach reports.

Trade between China and Africa has grown rapidly. It now stands at well over 100 billion dollars a year. Some critics say the Chinese have done little to promote human rights and good governance in Africa. But Rwanda’s President Paul Kagame has now launched a robust defense of China’s interests in Africa. He said it was the Chinese not the Europeans and North Americans who were driving the continent forward. He blamed the western companies for dumping their waste in Africa, for taking natural resources and for not treating African firms as equal business partners.

The New York-based group Human Rights Watch has urged Israel, rather, to immediately lift restrictions on the import of school supplies to the Gaza Strip. It said barring such imports was unjustifiable. Bob Trevelyan has the details.

It’s now more than a month into the school year in Gaza, but many Palestinian children remain without textbooks. Human Rights Watch says some books haven’t been printed because Israel wouldn’t allow ink and paper into Gaza. There are also restrictions on the import of notebooks, pens and desks. Some supplies have been smuggled in through tunnels from Egypt, but these items are more expensive and not enough to make up the shortage. Human Rights Watch says Palestinian children are in a fact that's been deprived of their right to an education. Israel maintains its blockade is necessary for security reasons.

The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has said the planned reopening of the border with Armenia must be linked to an Armenian withdrawal from the disputed territory of Nagorno-Karabakh inside Azerbaijan. Turkey and Armenia signed deals on Saturday to end decades of hostility. Jonathan Head reports.

Turkey closed the border with Armenia 16 years ago because of the conflict in Azerbaijan over the disputed enclave of Nagorno-Karabakh. At the time, Armenian forces had occupied large swathes of territory outside the enclave. The agreement signed in Zurich this weekend to establish diplomatic relations with Armenia was made possible only because the current government takes a more pragmatic and less nationalistic approach towards foreign policy than its predecessors. Nevertheless, Prime Minister Recep Tayyip Erdogan has repeatedly promised not to open the border with Armenia until its troops pull back in Azerbaijan.

Thousands of gay and lesbian activists have marched through Washington in a protest aimed at putting pressure on President Obama and Congress to grant them greater civil rights protections, rather. The activists called on the government to revoke the Defense of Marriage Act which puts strict limits on legal partnerships between same-sex couples.

Scientists have warned of an alarming increase in the extinction of animal species because of the threats to biodiversity and ecosystems posed by pollution, climate change and the spread of cities. The Diversitas Group, rather, of global experts on biodiversity said it’s appeared increasingly likely that reduction targets set by world leaders for 2010 would not be met.

Dozens of environmental protesters are on the roof of the Houses of Parliament in London after climbing up and unfurling banners calling for action to prevent climate change. The spokeswoman for the environmental pressure group Greenpeace said the action was timed to coincide with the return of members of parliament after the summer recess. Greenpeace has said at least 20 people would remain overnight and throughout Monday.

在美国,英国和法国大使的陪同下,联合国阿富汗特派团代表卡伊·艾德(Kai Eide)参加了新闻发布会。这场新闻发布会被视为国际社会对他的支持。卡伊·艾德(Kai Eide)受到其前副手加尔布雷斯(Peter Galbraith)的攻击。加尔布雷斯指控卡伊·艾德掩盖了八月份阿富汗总统选举欺诈的程度。加尔布雷斯因这种指称而被免职。艾德承认,阿富汗大选中存在广泛的欺诈现象,但是他表示,目前披露过多细节还为时过早。

“据称,大约30%的选票存在欺诈现象。在目前的阶段,还无从得知欺诈的水平。我不知道,也没有其他人知道。我只能说,欺诈的范围非常广泛。目前,任何明确的数字都是纯粹的猜测。”

巴基斯坦内政部长马利克(Rehman Malik)谴责巴基斯坦塔利班分子和基地组织对拉瓦尔品第陆军总部实施的袭击。周日,突击队袭击了总部大楼,解救了40多名人质。马利克称,政府迅速做出反应,即将对瓦齐里斯坦南部的好战分子堡垒采取军事行动。

卢旺达总统保罗·卡加梅(Paul Kagame)赞扬中国为非洲国家提供了他们真正需要的帮助。卡加梅称,中国正通过修建道路等举措改善非洲的基础设施。这位卢旺达领袖表示,这与西方国家截然不同。西方国家为非洲人民带来广泛的污染,使非洲人民只能依赖国外援助。Greg Morsbach报道。

中非之间的贸易迅速发展。目前,双方之间每年的贸易额高达1000亿美元。一些批评家说,中国人没有采取任何措施改善非洲的人权和政府管理状况。但是现在,卢旺达总统保罗·卡加梅(Paul Kagame)为中国在非洲的利益强烈辩护。他说,是中国人,而不是欧洲和北美人推动非洲大陆的发展。他指责西方公司向非洲倾倒废物,掠夺自然资源,不把非洲公司看作平等的商业伙伴。

位于纽约的人权组织人权观察敦促以色列立即取消加沙地区进口学校用品的限制。该组织称,限制这种物品的进口是无理的。Bob Trevelyan报道详细信息。

现在,加沙地区新学年开始已经一个多月的时间,但是许多巴勒斯坦儿童仍然没有课本。人权观察称,由于以色列禁止墨汁和纸张进入加沙地区,许多教材还没有付诸印刷。以色列对笔记本,钢笔和课桌的进口也实行了限制。一些物品工作埃及的渠道走私进入加沙地区,但是,这些物品更加昂贵,也远远不足以弥补短缺。人权观察称,巴勒斯坦儿童被剥落了受教育的权利。以色列坚持称,出于安全原因,他们的封锁是必要的。

土耳其总理埃尔多安称,如果按计划重开与亚美尼亚双方边境,亚美尼亚必须从有争议的领土阿塞拜疆内的纳戈尔诺-卡拉巴克州撤军。周六,土耳其和亚美尼亚签署了和平协议,结束了数十年的敌对状况。 Jonathan Head报道。

16年前,由于阿塞拜疆有争议的领土纳戈尔诺-卡拉巴克州发生冲突,土耳其关闭了与亚美尼亚边境。当时,亚美尼亚军队占领了该地区周围的大量领土。本周末能够签署旨在与亚美尼亚建立外交关系的协议是因为现任政府在外交政策方面比前任更加注重实用主义,更少的民族主义。然而,埃尔多安总理多次承诺,除非亚美尼亚从阿塞拜疆撤军,否则不会重开边境。

数千名同性恋和同性恋活动家在华盛顿举行抗议游行,向奥巴马总统和国会施加压力,以赋予同性恋更多的民权保护。活动家呼吁政府撤销《婚姻保护法案》,该法案严格限制同性夫妻之间的合法夫妻关系。

科学家提出警告,由于环境污染,气候变化和城市的扩散对生物多样性和生态系统造成的威胁,动物物种大量灭绝。来自Diversitas Group组织的全球生物多样性专家称,世界领导设立的2010年生物物种减少的目标极有可能不会实现。

数十名环境抗议者经过攀爬,手拿旗帜呼吁采取行动防止气候变化之后,现在已经抵达伦敦国会大厦的屋顶。环境压力组织绿色和平组织女发言人称,此次活动的时间设置与议会成员休假归来相一致。绿色和平组织表示,至少20人会在这里过夜,一直等到周一。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/506624.html