PBS高端访谈:通过墙壁绘画表达自己的观点(在线收听

JUDY WOODRUFF: As protests and rallies against racism escalate throughout the country, Boston artist Robert ProBlak Gibbs says, rather than put his voice front and center, he will paint the backdrop. In teaming with that city's Museum of Fine Arts, that's exactly what he's doing right now. WGBH's Jared Bowen recently joined Gibbs at the site of his latest mural to discuss the power of positivity in painting. The story is part of our ongoing arts and culture series, Canvas.

朱迪·伍德拉夫:随着反对种族主义的抗议和集会在全国范围内升级,波士顿艺术家罗伯特·普罗布拉克·吉布斯说,他会通过绘画墙壁来进行抗议,而不是去通过声音传播思想。与那座城市的美术馆合作,这正是他现在所做的。WGBH频道的贾里德·鲍文在吉布斯近期完成的壁画地采访了他,谈论绘画中的积极力量。这个故事是我们正在进行的艺术和文化系列“画布”的一部分。

JARED BOWEN: For artist Robert Gibbs, the routine is straightforward, rise up and get rolling with music.

贾里德·鲍文:对于艺术家罗伯特·吉布斯来说,这套程序很简单,站起来,跟着音乐滚动。

ROBERT PROBLAK GIBBS, Artist: So, they're songs that either I'm familiar with from listening to my moms and pops jamming on a Saturday or things that I have grown up with just throughout all my life. Music is definitely a vital component to painting.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯,艺术家:所以,这些歌曲要么是我在星期六听父母插曲时熟悉的歌曲要么就是伴随我一生的东西,音乐绝对是绘画的重要组成部分。

JARED BOWEN: The lifelong Bostonian is working on the third mural in his Breathe Life series, epic-sized works bringing fresh air into the city's Dorchester and Roxbury neighborhoods. Begun in 2017, they offer a narrative, first, a little boy with massive might. Two years later, Gibbs painted him as deliriously happy, supporting his equally joyous sister on his shoulders. Now, in his latest piece commissioned by the Museum of Fine Arts, she's floating into the world on her own.

贾里德·鲍文:这位土生土长的波士顿人正在创作他的呼吸生命系列的第三幅壁画,史诗般大小的作品为城市的多切斯特和罗克斯伯里社区带来新鲜空气。开始于2017年,他们提供了一个故事,首先,一个小男孩有巨大的力量。两年后,吉布斯把他描绘成极度幸福,他把同样快乐的妹妹扛在肩上。现在,在他受美术馆委托创作的最新作品中,她正独自漂浮在这个世界上。

ROBERT PROBLAK GIBBS: She's blowing a series of bubbles. And out of the series of bubbles, there's going to be one of them that's big enough that covers and protects her whole entire body.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:她吹了一系列的泡泡。在一系列的泡沫中,会有一个大到足以覆盖和保护她的整个身体。

JARED BOWEN: What do we see in her hair?

贾里德·鲍文:我们在她的头发上看到了什么?

ROBERT PROBLAK GIBBS: You see the universe, the galaxy, so, the universe is always on her mind.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:你看到了宇宙,银河系,所以,宇宙一直在她脑海里。 

JARED BOWEN: On his mind has been Gibbs' 2-year-old daughter making sure that, as she grows up in Boston in these times, she has something to look up to. It's an uplifting message. And so, instead of trying to, as I would say, feed steak to a baby, I would sneak the pill in the applesauce.

贾里德·鲍文:吉布斯两岁的女儿一直在想,在这个时代,她在波士顿长大,一定有值得尊敬的东西。这是一个振奋人心的信息。所以,我不会像我说的那样,试着给婴儿喂牛排,而是把药片偷偷放进苹果酱里。

ROBERT PROBLAK GIBBS: And so hopefully it's something that she grows up with and other little kids to see themselves in the murals.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:所以希望这是她和其他孩子一起长大的东西,在壁画中看到自己。

JARED BOWEN: Gibbs also grew up here, venturing into graffiti art as a teenager in the early 1990s.

贾里德·鲍文:吉布斯也在这里长大,在20世纪90年代初,他十几岁时就开始涉足涂鸦艺术。

ROBERT PROBLAK GIBBS: It's just the ability to hack or manipulate the ideas from these little cans.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:这只是从这些小罐子里破解或操纵思想的能力。

JARED BOWEN: He stuck mostly to his neighborhood, mostly to buildings where he and fellow artists had permission to paint.

贾里德·鲍文:他大部分时间都呆在自己的社区里,大部分是在他和其他艺术家有权作画的建筑里。

ROBERT PROBLAK GIBBS: And these are areas and buildings that people or the city wasn't even caring about that we were putting the beauty in.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:居住在这些地区和建筑里的人们,或者说整个城市都没有在意我们加注了美丽元素。

JARED BOWEN: Part of his inspiration came from movies that cracked open his view of the possible.

贾里德·鲍文:他的部分灵感来自于那些打破了他对可能性看法的电影。

ROBERT PROBLAK GIBBS: One of the films was Beat Street and then Star Wars. And there was brothers and sisters in there that looked like us. And I was like, yo, what they're doing is speaking for the culture in such a large platform.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:其中一部电影是《击败街头》和《星球大战》。里面有和我们一样的兄弟姐妹。我当时想,哟,他们在这么大的平台上为文化代言。

JARED BOWEN: Today, Gibbs' own platforms are expansive, too. Of course, there are the towering walls. But there's also Artists For Humanity, the institution he co-founded almost 30 years ago that puts under-resourced teenagers to work as artists. And now the museum commission, which also makes him an artist-in-residence. It's timed to coincide with an upcoming exhibition of legendary street artist Jean-Michel Basquiat. But, more importantly, says the MFA's Makeeba McCreary, the museum is moving past a long history where local artists of color have often been left to the margins.

贾里德·鲍文:今天,吉布斯自己的平台也在扩张。当然,还有高耸的城墙。当然也有“艺术家为人类”机构,这是他30年前共同创立的,该机构让资源不足的青少年成为艺术家。现在是博物馆委员会,这也使他成为一名常驻艺术家。这是为了配合即将到来的传奇街头艺术家让-米歇尔·巴斯奎特的展览。但是,更重要的是,美术馆的马克巴·麦克雷说,博物馆正在走过一段漫长的历史,当地的色彩艺术家常常被边缘化。

MAKEEBA MCCREARY, Chief of Learning and Community Engagement, Museum of Fine Arts: He's saying, I'm willing to be your partner in this and to be equals in this relationship. But, really, the gift is to us.

马克巴·麦克雷,美术博物馆学习和社区参与负责人:他说,我愿意在这段关系中成为你的搭档,在这段关系中实现平等。但是,真的,礼物是给我们的。

JARED BOWEN: Why is that important to you that, and that it comes in that order, with that emphasis?

MAKEEBA MCCREARY: You know, Black artists, Black artists from Roxbury, from Dorchester, from Mattapan have not traditionally been acknowledged in our collection and in our programming.

贾里德·鲍文:为什么这对你来说很重要,而且它是按那个顺序来的,而且是有重点的提出?你知道,黑人艺术家,罗克斯伯里的黑人艺术家,多尔切斯特的黑人艺术家,马塔潘的黑人艺术家,在我们的收藏和编排中没有得到传统的认可。

JARED BOWEN: The Breathe Life mural's timing is also horribly coincidental, as the killing of George Floyd has once again reminded the nation of the sanctity of breath.

贾里德·鲍文:呼吸生命壁画的时间安排也是非常巧合的,乔治·弗洛伊德的遇害再次提醒全国人民呼吸的神圣。

ROBERT PROBLAK GIBBS: In a state where we cannot breathe, I'm asking people to take the time to breathe and look at what's going on. People are walking around with their head down, angry, mad. And when you look at these murals, they're so large in size, it's a minute to take a breath and look up and see what's promising, you know?

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:在一个我们无法呼吸的州,我要求人们花时间呼吸,看看发生了什么。人们低头走来走去,生气,生气。当你看到这些壁画时,它们的尺寸非常大,这是一分钟的呼吸,看看什么是有希望的,明白吗?

JARED BOWEN: Already drawing visitors, the mural is painted on Gibbs' alma mater, Madison Park High School, a sentimental spot, but one that is also easily visible a mile away. And it's no accident that this girl floats over Boston police headquarters.

贾里德·鲍文:这幅壁画已经吸引了很多游客,它被画在吉布斯的母校麦迪逊公园高中,一个感伤的地方,但在一英里外也很容易看到。这个女孩在波士顿警察局总部上空漂浮也不是偶然。

MAKEEBA MCCREARY: She's owning her place, her rightful place in the city. And you want everybody to see that. But, mostly, you want little brown and Black girls and boys to see that.

玛凯巴·麦克里:她拥有自己的房子,她在城市里的合法位置。你想让每个人都看到。但是,最重要的是,你想让棕色和黑色的小女孩和男孩看到这一点。

JARED BOWEN: They will also see, when Breathe Life is finished, Gibbs' signature, his artist name, ProBlak.

贾里德·鲍恩:他们还会看到,当呼吸生命结束时,吉布斯的签名,他的艺术家名字,普罗布拉克。

ROBERT PROBLAK GIBBS: It's our name. Pro is for. Blak is our people. And so that signature, or the style, or what people see alone and can connect with me as an artist, it speaks volumes, man. And it feels great, because now, you know, I have got my daughter telling me I'm a superhero, though.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:这是我们的名字,我们提供支持,我们是黑人,这就是签名的由来,或者说我的风格。或者说,作为一个艺术家,人们能单独看到并与我联系在一起,这很能说明问题,伙计。感觉很棒,因为现在,你知道,我女儿告诉我我是个超级英雄。

ROBERT PROBLAK GIBBS: So I'm going to just continue to grow on and flow on, man.

罗伯特·普罗布拉克·吉布斯:所以我要继续成长,继续前进,伙计。

JARED BOWEN: For the PBS NewsHour, I'm Jared Bowen in Boston, Massachusetts.

贾里德·鲍恩:PBS新闻一小时节目,我是贾里德·鲍恩,来自马塞诸塞波士顿的报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/pbsjy/509356.html