纽约时报 民主党在边境支出问题上让步10亿美元(3)(在线收听

“You never give advance notice of going into a battle area — you just never do,” Ms. Pelosi told reporters at the Capitol,

佩洛西在国会大厦对记者说,“前往战区这种事是从来都不提前公开的,就是这样。”

adding that Mr. Trump may not have understood that because of his inexperience.

她接着又说,特朗普可能并不理解这一点,因为他没什么经验。

“The people around him, though, should have known that,” she said. “That’s very dangerous.”

“不过,他身边的人应该是知道的,”她说。“这就非常危险了。”

Drew Hammill, Ms. Pelosi's Deputy Chief of Staff, said that early friday morning, her aids learned that the administration had told reporters about her revised plan.

佩洛西的副幕僚长德鲁·哈姆米尔说,上周五早上,她的助手得知特朗普政府已经向记者透露了她变更后的计划。

A White House official on Friday denied the charge,

周五,一名白宫官员否认了泄密指控,

saying that there was no way for Ms. Pelosi to have kept her trip a secret.

称佩洛西根本没法对自己的行程保密。

"When the speaker of the House and 20 others from the Capitol Hill decided to book their own flights to Afghanistan, the world is going to find out," the official said, speaking on the condition of anonymity.

“等议长和国会山的其他20人决定预订飞往阿富汗的商业航班,大家就都知道了。”这位要求匿名的官员说到。

"The idea we would leak anything that would put the safety and security of any American at risk is a flat-out lie. "

“那种认为我们会泄露任何会危及任何美国人安全的信息的想法不过是彻头彻尾的谎言。”

Ms. Pelosi was asked by reporters on Friday whether she considered Mr. Trump’s grounding of her plane a reprisal for her request to delay his speech.

周五,记者问佩洛西,她是否认为特朗普让她的飞机停飞是对她要求特朗普推迟演讲的报复。

“I would hope not,” she said. “I don’t think the president would be that petty, do you?”

“我希望不是,”她说。“我觉得总统没有那么小气,你觉得呢?”

Mr. Trump had been just as acerbic in his letter to Ms. Pelosi a day earlier,

特朗普的态度则和他在前一天写给佩洛西的信中一样尖刻,

writing that with federal workers not receiving their paychecks, he was asking her to delay what he branded a “public relations event.”

他在信中写到,面对联邦政府的工作人员工资都领不到了的情形,他要求佩洛西推迟他所谓的“公关活动”。

As the bad blood and reprisal continued between the president and the speaker,

随着总统和议长两人 的不和和报复持续发酵,

the White House announced a new policy on Friday that banning all official, taxpayer-funded congressional travel for the duration of the shutdown,

周五,白宫宣布了一项新政策,规定在政府停摆期间,禁止任何议员用纳税人的钱支付官方行程,

unless lawmakers had direct approval from Mr. Trump’s team.

除非有特朗普团队的直接批准。

“Under no circumstances during a government shutdown will any government-owned, rented, leased or chartered aircraft support any congressional delegation,

“政府停摆期间,没有白宫办公厅主任的明确书面批准,

without the express written approval of the White House chief of staff,”

任何情况下,任何国会代表都不允许调用政府拥有、租用、租赁或包租的任何一架飞机,”

Russell T. Vought, the acting director of the Office of Management and Budget, wrote in a memo announcing the change.

管理和预算办公室代理主任罗素·T.沃特 在一项备忘录中宣布了这一变动。

Travel expenses also will not be paid for such trips, the memo said,

相关差旅费也将不予支付,备忘录指出,

suggesting that even if lawmakers sought to keep their plans and fly commercial, they would have to pay personally for the trip.

这表明,即便议员们设法保住他们的计划,改乘商业航班,他们也得自己掏钱买机票。

Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, was on one such trip to Turkey this week.

南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆本周访问土耳其时就采用了这种方案。

Asked whether Mr. Graham would have to cover his travel and expenses, his office referred questions to the White House.

当被问及格雷厄姆是否需要自己支付差旅费时,他的办公室把问题转给了白宫。

An administration official said the policy would not apply to Mr. Graham’s trip, since he had departed before the change was made.

一名白宫官员回应说,这项政策不适用于格雷厄姆的行程,因为他在做出改变之前就已经启程了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/514779.html