英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 民主党在边境支出问题上让步10亿美元(3)

时间:2020-10-29 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“You never give advance notice of going into a battle area — you just never do,” Ms. Pelosi told reporters at the Capitol,

佩洛西在国会大厦对记者说,“前往战区这种事是从来都不提前公开的,就是这样。”

adding that Mr. Trump1 may not have understood that because of his inexperience.

她接着又说,特朗普可能并不理解这一点,因为他没什么经验。

“The people around him, though, should have known that,” she said. “That’s very dangerous.”

“不过,他身边的人应该是知道的,”她说。“这就非常危险了。”

Drew Hammill, Ms. Pelosi's Deputy Chief of Staff, said that early friday morning, her aids learned that the administration had told reporters about her revised plan.

佩洛西的副幕僚长德鲁·哈姆米尔说,上周五早上,她的助手得知特朗普政府已经向记者透露了她变更后的计划。

A White House official on Friday denied the charge,

周五,一名白宫官员否认了泄密指控,

saying that there was no way for Ms. Pelosi to have kept her trip a secret.

称佩洛西根本没法对自己的行程保密。

"When the speaker of the House and 20 others from the Capitol Hill decided2 to book their own flights to Afghanistan, the world is going to find out," the official said, speaking on the condition of anonymity3.

“等议长和国会山的其他20人决定预订飞往阿富汗的商业航班,大家就都知道了。”这位要求匿名的官员说到。

"The idea we would leak anything that would put the safety and security of any American at risk is a flat-out lie. "

“那种认为我们会泄露任何会危及任何美国人安全的信息的想法不过是彻头彻尾的谎言。”

Ms. Pelosi was asked by reporters on Friday whether she considered Mr. Trump’s grounding of her plane a reprisal4 for her request to delay his speech.

周五,记者问佩洛西,她是否认为特朗普让她的飞机停飞是对她要求特朗普推迟演讲的报复。

“I would hope not,” she said. “I don’t think the president would be that petty, do you?”

“我希望不是,”她说。“我觉得总统没有那么小气,你觉得呢?”

Mr. Trump had been just as acerbic5 in his letter to Ms. Pelosi a day earlier,

特朗普的态度则和他在前一天写给佩洛西的信中一样尖刻,

writing that with federal workers not receiving their paychecks, he was asking her to delay what he branded a “public relations event.”

他在信中写到,面对联邦政府的工作人员工资都领不到了的情形,他要求佩洛西推迟他所谓的“公关活动”。

As the bad blood and reprisal continued between the president and the speaker,

随着总统和议长两人 的不和和报复持续发酵,

the White House announced a new policy on Friday that banning all official, taxpayer-funded congressional travel for the duration of the shutdown,

周五,白宫宣布了一项新政策,规定在政府停摆期间,禁止任何议员用纳税人的钱支付官方行程,

unless lawmakers had direct approval from Mr. Trump’s team.

除非有特朗普团队的直接批准。

“Under no circumstances during a government shutdown will any government-owned, rented, leased or chartered aircraft support any congressional delegation6,

“政府停摆期间,没有白宫办公厅主任的明确书面批准,

without the express written approval of the White House chief of staff,”

任何情况下,任何国会代表都不允许调用政府拥有、租用、租赁或包租的任何一架飞机,”

Russell T. Vought, the acting7 director of the Office of Management and Budget, wrote in a memo8 announcing the change.

管理和预算办公室代理主任罗素·T.沃特 在一项备忘录中宣布了这一变动。

Travel expenses also will not be paid for such trips, the memo said,

相关差旅费也将不予支付,备忘录指出,

suggesting that even if lawmakers sought to keep their plans and fly commercial, they would have to pay personally for the trip.

这表明,即便议员们设法保住他们的计划,改乘商业航班,他们也得自己掏钱买机票。

Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, was on one such trip to Turkey this week.

南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆本周访问土耳其时就采用了这种方案。

Asked whether Mr. Graham would have to cover his travel and expenses, his office referred questions to the White House.

当被问及格雷厄姆是否需要自己支付差旅费时,他的办公室把问题转给了白宫。

An administration official said the policy would not apply to Mr. Graham’s trip, since he had departed before the change was made.

一名白宫官员回应说,这项政策不适用于格雷厄姆的行程,因为他在做出改变之前就已经启程了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
4 reprisal iCSyW     
n.报复,报仇,报复性劫掠
参考例句:
  • There is no political alternative but a big reprisal.政治上没有旁的选择只能是大规模报复。
  • They bombed civilian targets in reprisal.他们炮轰平民目标作为报复。
5 acerbic Cocyf     
adj.酸的,刻薄的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • He sent back an acerbic letter.他回复了一封尖刻的信。
6 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
7 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
8 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴