英国新闻听力 英国BAE因违规行贿将向美国支付罚款(在线收听

The British defence company BAE Systems is to pay a fine of 400 million dollars to the United States government for misleading it over arms deals. It was accused of breaching undertakings it gave to the US over payments to a Saudi official as part of a 40-billion-dollar weapons deal. BAE will also pay a fine of nearly 50 million dollars to the British government over an arms deal with Tanzania. The Director of the Serious Fraud Office in London Richard Alderman said he was delighted with the outcome of the case.

"It's a big lesson to corporates. It's a lesson showing them that the SFO is very much on top of looking at these issues. We find cases, we investigate them and we don't give up. I think it's a warning sign to corporates to wake up to the implications of what's been happening, get their house in order, come and talk to us if needed, but to solve themselves out."

At least 40 people have been killed and more than 140 wounded by bombs apparently aimed at Shiit pilgrims on the final day of a religious ceremony in the Iraqi city of Kerbala. Police say two suicide bombers detonated cars packed with explosives as pilgrims streamed in and out of Kerbala. The attacks come as Iraq prepares for a nationwide parliamentary election next month.

Shiite Muslims were also the target of several attacks in Pakistan's largest city Karachi. A motorbike laden with explosives hit a bus going to a religious procession, killing 12 people. An hour later, another motorcycle exploded outside the hospital where the victims of the first attack were being treated, killing another 13 people. Pakistani officials said at least one of the blasts was a suicide attack. BBC Jaffer Rizvi was at the hospital when the second bomb went off.

We had to rush to save our lives for our state was panic. Everybody was shouting. Everybody was raising slogan against the militants here, and the hospital was full of the mourners, full of the victims' families and friends and all of them. I really can't tell you how the people were trying to save their lives. Everybody was so panic, the doctors, the victims, the families, the friends. Everybody was panic there.

For the first time, military personnel from a warship have stormed another vessel while Somali pirates were trying to hijack it and have freed the crew. Our East Africa correspondent Peter Greste has been following the story from Nairobi.

According to commander John Harbour of the European naval task force, pirates boarded a contained ship called the Ariella as she sailed along the Somali coast earlier today. The Ariella was part of a group transit, a convoy ships that move along a corridor with warships placed to strategic points. This time the strategy worked. The EU scrambled a helicopter which spotted pirates on the deck. They in turn called in a Danish warship, sailing under a NATO flag. And by the time the special forces arrived, the pirates had vanished.

The former US President Bill Clinton has apologized to Haitian protesters about the slow pace of aid distribution during the visit to the country. Mr Clinton, who has taken charge of coordinating international aid in Haiti, has said aid efforts will be intensified. From Port-au-Prince, here is Nick Davis.

The former US president arrived flanked by security on the agenda with the Haitian government, the progress in delivering aid to people.

"I'm sorry it's taken this long. But these people are working hard and what I'm trying to do now is to identify the things that aren't being done and need to be speeded up and fill those blanks. I'm doing the best I can."

The president said that a vast supply of several thousand new tents would arrive in the next few days along with 100 trucks to help distribute more aids.

Prosecutors in Los Angeles have confirmed for the first time that they will charge the doctor of the pop star Michael Jackson in connection with his death. The prosecutors say Doctor Conrad Murray will be charged on Monday. From Los Angeles, Rajesh Mirchandani reports.

The latest announcement from the Los Angeles District Attorney's Office is the first confirmation that charges will be brought over the death of Michael Jackson. It comes after a 7-month investigation and a week of negotiating between prosecutors and lawyers for Jackson's personal physician Doctor Conrad Murray. Court paper show Doctor Murray gave the star a powerful anesthetic and other sedatives on the day he died. Doctor Murray says he gave nothing that should have killed Jackson. It's expected he will be charged with involuntary manslaughter which carries a penalty of up to four years in prison.

The captain of the England football team John Terry has been stripped off his post after allegations of an extramarital affair with the former girlfriend of one of his England teammates. The England manager Fabio Capello said taking the captaincy from Terry was in the best interest of the squad. Terry's alleged affair with a French underwear model had led to frenzied coverage in sections of the British media.

英国军工公司BAE系统因在武器协议中起到误导作用,将向美国政府支付4亿美元的罚金。该公司被指控违反相关规定,向沙特官员支付佣金,作为高达400亿美元的武器协议的一部分。BAE还将因与坦桑尼亚的武器协议而向英国政府支付5000万美元的罚金。严重欺诈办公室(Serious Fraud Office)主任Richard Alderman表示对该案件的结果比较满意。

“对公司来说,这是一个很大的教训。这向他们表明,严重欺诈办公室一直严密监控这些事件。我们发现案件,然后会进行调查,绝不会放弃。我认为这对公司来说是一个警钟,发生这些事情之后,他们应该觉醒,应该对公司进行整顿。如果需要的话,希望他们前来跟我们谈话,而不是自行解决。”

伊拉克宗教节日的最后一天,卡尔巴拉市发生一起明显针对什叶派清真寺的爆炸事件,造成至少40人死亡,140多人受伤。警方表示,在卡尔巴拉的朝圣者川流不息时,两名自杀式爆炸者引爆了装满炸药的汽车。爆炸发生在伊拉克为下月即将举行的全国议会选举之时。

在巴基斯坦最大的城市卡拉奇,什叶派穆斯林也成为几宗爆炸事件的目标。一辆装载炸药的摩托车撞上一辆前往宗教游行的巴士,造成12人死亡。一个小时之后,另外一辆摩托车在一家医院外爆炸。第一宗袭击的受害者正在这里接受治疗。爆炸造成另外13人死亡。巴基斯坦官员表示,其中至少一起爆炸是自杀式袭击。BBC记者Jaffer Rizvi现在就在发生第二宗爆炸的医院。

我们不得不匆忙地逃生,场面非常慌乱。每个人都在大叫。每个人都举着反对好战分子的标语,医院挤满了哀悼者,受害者的家人和朋友。我真的难以描述人们怎样努力拯救他们的生命。每个人都非常慌乱,医生,受害者,家人,朋友。那里的每个人都非常慌乱。

索马里海盗试图劫持一艘船只时,战舰上的军事人员实施采取行动,将船员解救,这还是首次。我们的东非记者Peter Greste 在内罗毕报道。

据欧洲海军任务小组指挥官John Harbour所说,今天早些时候,海盗登上了Ariella号货柜船,当时她沿索马里海岸航行。Ariella号是一个运输船队的一部分,是一艘护航舰,并在战略位置部署了战舰。这次该战略发挥了作用。欧盟一架直升飞机发现了甲板上的海盗。随后他们联络了一艘悬挂北约旗帜的丹麦战舰。特种部队到达时,海盗已经消失。

美国前总统比尔·克林顿因出访期间救援物资发放缓慢而向海地抗议者道歉。克林顿负责协调海地的国际救援工作。他说,救援工作将会加强。太子港,Nick Davis报道。

美国前总统由安全力量护卫,按照与海地政府的日程抵达,进行救援物资的分发工作。

“我很抱歉救援需要这么长的时间。但是救援人员已经非常努力。我现在要努力的是加强没有进行的工作,加速速度不够的工作,并填补空缺。我正在进最大努力。”

克林顿表示,接下来的几天,几千顶新帐篷将会到达,同时还有100辆卡车帮助分发更多的救援物资。

洛杉矶检控官首次确认,他们将控告流行歌星迈克尔·杰克逊的医生与杰克逊之死有关。检控官表示,Conrad Murray将在周一被控告。洛杉矶,Rajesh Mirchandani报道。

来自洛杉矶地方检察官办公室的最新报告是首次确认针对杰克逊之死进行控告。此前已经对杰克逊的私人医生Conrad Murray进行了7个月的调查,检控官和律师之间也进行了一个星期的协商。法院文件显示,在杰克逊去世的当天,Murray医生给他注射了强力麻醉剂和其他镇静剂。

Murray声称他注射的药物不会导致杰克逊死亡。预期他将被控告过失杀人,最高判刑将为4年有期徒刑。

被爆与其队友的前女友发生婚外情之后,英格兰足球队队长特里被解除队长职务。英格兰国家队主帅Fabio Capello表示,解除特里的职务是为了足球队的最佳利益。特里与法国内衣女模的婚外情导致英国媒体的疯狂报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/518471.html