VOA常速英语2020--美国批准Moderna疫苗(在线收听

The German government has brought home three women and 12 children from refugee camps in northeastern Syria. The camps hold families of Islamic State fighters. Foreign Minister Heiko Maas said on Sunday, "The repatriation was based on humanitarian grounds and involved orphans and sick children." German news media reported that all three women face terror charges for their connection with the Islamic State.

德国政府从叙利亚东北部的难民营带回3名妇女和12名儿童。这些难民营关押着伊斯兰国战士的家属。外交部长海科·马斯周日说,“遣返是基于人道主义理由,主要涉及孤儿和患病儿童。”德国新闻媒体报道说,这三名妇女因与伊斯兰国有联系而面临恐怖指控。

Moderna Inc. and its partners have started distributing their COVID-19 vaccine in the U.S. It's the second vaccine approved for emergency use in the country. Shipments began leaving warehouses early Sunday for health care facilities. The U.S. leads the world with 17.6 million cases and more than 316,000 deaths, according to Johns Hopkins University data. The head of Operation Warp Speed, (mo...) Moncef Slaoui, told CNN that the first shots of Moderna's vaccine are "most likely" going to happen on Monday morning. Operation Warp Speed is the Trump administration's vaccine program. (The U.S. and Food and Drug...) The U.S. Food and Drug Administration, rather, on Friday approved Moderna for emergency use.

Moderna公司及其合作伙伴已经开始在美国分配新冠疫苗,这是美国第二个紧急使用授权获批的疫苗。星期天早些时候,疫苗开始离开仓库前往医疗保健机构。根据约翰·霍普金斯大学的数据,美国以1760万确诊病例和超过31.6万死亡病例居世界首位。“曲速行动”的负责人蒙塞夫·斯劳伊在接受CNN采访时说,Moderna疫苗“很可能”将在周一早上投入使用。曲速行动是特朗普政府推行的疫苗计划。更确切地说,美国食品和药物管理局周五批准紧急使用Moderna疫苗。

The travel and tourism industry around the world has been hit particularly hard by the COVID-19 pandemic. The U.S. city of Las Vegas, Nevada, a major tourist destination, is now turning to individual dining tents, food trucks and contactless takeout to try to survive the latest restrictions that limit indoor dining. Amid a surge of reported coronavirus cases hospitalizations and deaths in Nevada, Governor Steve Sisolak tightened restrictions on casinos and restaurants in late November. The governor ordered them to reduce capacity to 25 percent or 50 people, and extended the limits until after mid-January. The Las Vegas Review-Journal reports some (restauran...) restaurants are getting creative like setting up individual dining tents that have floor coverings, lighting, a sound system and a heater.

世界各地的旅游业受到新冠大流行的严重打击。美国内华达州拉斯维加斯市是一个主要的旅游胜地,拉斯维加斯市现在正转向使用独立就餐帐篷、食品车和非接触式外卖,以应对限制室内就餐的最新限制措施。随着内华达州新冠患者的大量住院和死亡,州长史蒂夫·西索拉克11月底加强了对赌场和餐馆的限制。州长命令赌场和餐馆将客流量减少到25%或50人,并将限制措施延长到1月中旬以后。《拉斯维加斯评论杂志》报道说,一些餐馆正在变得越来越有创意,比如搭建一个有地面覆盖物、照明设备、音响系统和加热器的独立用餐帐篷。

A human rights group in Belarus says security forces have detained dozens of people during the latest protests. The Vyasna rights group says at least 42 people have been detained in the capital city, Minsk, as well as several other cities.

白俄罗斯的一个人权组织表示,安全部队在最近的抗议活动中拘留了数十人。人权组织Vyasna称,首都明斯克以及其他几个城市至少有42人被拘留。

Belarus has been roiled by nearly daily protests since early August (when the) when Alexander Lukashenko was declared victor of a presidential election that opposition leaders say was flawed. Police have violently cracked down on the postelection protests, with more than 27,000 detentions, according to the United Nations. Via remote, I'm Liz Parker, VOA news.

自8月初亚历山大·卢卡申科被宣布为总统选举的胜利者以来,白俄罗斯几乎每天都受到抗议活动的困扰,反对派领导人说这场选举存在漏洞。据联合国统计,警方暴力镇压选后抗议活动,共拘留超过2.7万人。我是利兹·帕克,为您远程播报美国之音新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2020/12/518922.html